Ну конечно, многие знают, какие французы манерные, как они любят поговорить, а особенно вино, сыр и багеты. Предположим, вам очень захотелось завоевать расположение какого-нибудь француза. Но как изображать из себя француза, если совсем не знаешь французского языка?
Archive for the ‘Время Улыбнуться’ Category
Как-то попалось мне полезное видео на знание чисел французского языка. Так называемый чёрный юмор по-французски (humour noir). Оно ещё оказалось и смешным. Наслаждайтесь! И в то же время попробуйте услышать французские числа на слух (для знакомых с французским).
Изучение русского языка. Думаете, иностранцам легко?
Зная русский язык почти с рождения, сложно представить, с какими трудностями могут столкнуться иностранцы при изучении великого и могучего. Если начать с такой простой вещи, как алфавит, то с проблемами сталкиваешься сразу же. Ну не вмещаются в головах иностранцев наши 33 буквы. Читать дальше »
Конечно же, анекдоты про французов сочиняют не сами французы, а чаще всего их «любящие» соседи. Особенно немалую долю в юмористический фольклор о французах вносят бельгийцы. Их с французами взаимный обмен колкостями длится уже не одно столетие, и за это время они сочинили друг про друга множество шуток, от милых и безобидных до злобных и оскорбительных. Бельгиец из французского анекдота туп как пробка, что-то вроде хрестоматийного «чукчи» из советских анекдотов (или блондинки из современных). Француз же из бельгийского анекдота напыщен и самовлюблен, часто глуповат или необразован. Читать дальше »
Ну кто не знает анекдотов про Этого озорного мальчишку?! Именно он олицетворяет наивность и одновременно циничность отношения детей к взрослым. По результатам опроса, проведённом в 2007 году, Вовочка является вторым по популярности героем анекдотов, после Василия Ивановича, среди опрошенных от 60 лет и старше, в то время как среди участников опроса по-моложе, он является самым популярным персонажем русских анекдотов. А в других культурах этот персонаж существует?
Все мы любим посмеяться! Так давайте посмеёмся в тему: анекдоты о языках! Смейтесь далее… Читать дальше »
Как известно, в испанском языке, да и в некоторых других языках (например в итальянском), притяжательные местоимения единственного числа “ваш” и “свой” звучат одинаково: “su”. И поэтому в некоторых случаях возникают путаницы при переводе, и обязательно нужен контекст для правильного перевода.
Например, такую фразу: “José toma su coche” – можно перевести, как “Хосе садится в свою машину”, или “Хосе садится в вашу машину” – для избежания путаницы обычно добавляют такие слова, как de Usted, “José toma su coche de Usted”, то есть “Хосе садится в вашу машину”. Читать дальше »
Порой иностранные компании, появляясь на рынке новой для них страны, совершают фатальные ошибки перевода рекламных слоганов, продуктов , которые они запускают впервые. При этом, не учитывается огромное количество факторов, влияющих на восприятие продукта другой культурой. Читать дальше »
По этим анекдотам можно сказать, что Испания до сих пор остаётся мачистской страной =) Хотя, конечно, в любой стране найдутся такие анекдоты… Читать дальше »
Предлагаю посмеяться! Перевод популярной британской сценки с британского ТВ.