Очень часто, когда мы не знаем, или забыли, просто не хотим упоминать имя человека, или имя этого человека не имеет значения, то мы говорим о нём: “Вася Пупкин, Иванов Иван Иваныч, дядя Вася!
И в каждом языке есть свои обозначения этого неизвестного, воображаемого человека.
Давайте посмотрим, как сказать о Дяде Васе на испанском, французском и английском языках…
Начнём с испанского, так как на мой взгляд, это наиболее интересный, с точки зрения лингвистики, пример обозначения неизвестных людей.это такие имена: Fulano, Mengano, Zutano (также Sultano) (Фулано, Менгано, Сутано) а иногда ещё и добавляется Perengano (Перенгано).
Fulano – от арабского fulan – “какой-то, некоторый”.
Mengano – от арабского man kan – что означает “какой бы то ни было”.
Zutano (вариант от citano) от латыни scius – знающий, сведующий. Perengano – это смешение слов “P?rez” y “Mengano”.
Как часто в испанском встречается фамилия Перес (P?rez)!
Но, осторожнее! Употребление слова fulano в женском роде приведёт к изменению его значения, слово fulana означает “проститутка”.
Пример: “No te lo ha mandado ni zutano ni perengano, s? que es idea tuya.” – Никакой дядя Вася тебя этого делать не просил, я знаю, что это твоя идея.
“Un fulano me dio el peri?dico gratuito en la calle” – Какой-то мужчина дал мне бесплатную газету на улице. Juan Nadie, Pedro P?rez, Don Nadie, Fulanito, Menganito, Sultanito
На английском Неизвестный будет так: Tom, Dick & Harry – общеупотребительные имена английской действительности.
Также: Joe Bloggs (также в Австралии и Новой Зеландии), John Smith, A N Other, R Punter.
John Doe для неизвестных мужчин, а Jane Doe – для незнакомых женщин в американском английском.
Раньше имя Джон Доу использовалось в судебных процессах для обозначения неизвестного или анонимного истца (анонимного ответчика называли Ричард Роу), а также неопознанного тела. Это обозначение начало употребляться при короле Эдварде III (1312–1377), а сейчас закрепилось в СМИ для обозначения неизвестного или малозначимого персонажа.
Также используется: John Q. Public, Joe Blow, Joe Schmoe, Joe Sixpack, John Smith, Eddie Punchclock, Joe Botts (только Нью-Йорк), J. S. Ragman, Vinnie Boombotz (только Нью-Йорк).
По-французски:
Pierre-Paul-Jacques – это самые распространённые имена во французском языке. Произносится как одно имя – Пьерпольжак.
Также используется: Jean Dupont, Paul Martin, Monsieur Durand, Monsieur Untel/ Madame Unetelle, Monsieur/Madame X, Un quidam.
На каждом языке свой Дядя Вася!
Zutano – это случайно не от zut ?
А еще по-французски M.Toutlemonde
Merci bien, Persil. Vous avez les connaissances bien profondes dans la langue…
Pas du tout. J’ai commenc? ? apprendre le fran?ais il y a moins deux ans. J’essaie de lire beaucoup …
Замечательный сайт. Учу испанский, совершенствую английский и нашел у Вас много полезного и интересного. Спасибо!
Интересные у них имена
Скорее не имена, а фамилии…
Я только в процессе изучения английского. А так хочется его знать!
Со школы люблю ин. язы.
Интересно, интересно…
Буду заходить к Вам.
Статья любопытная.
Как интересно, спасибо Вам!
И вам спасибо за чтение моего труда…