Пословица — малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.
ПОСЛОВИЦА – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.
Пословицы есть и веселые, и грустные, и потешные, и горькие. Вот как сказал об этой черте народных пословиц В.И. Даль: пословица – это «свод народной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдание, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый».
ПОГОВОРКА – это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши – все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения.
В речи пословица часто становится поговоркой и наоборот. Например, пословица Легко чужими руками жар загребать часто употребляется как поговорка Чужими руками жар загребать, то есть образное изображение любителя чужого труда.
Но очень часто при переводе пословиц мы сталкиваемся с тем, что буквальный перевод не одинаков в разных языках (английском, испанском, русском). Но люди разных культур, разных народов отображают одинаковые жизненные явления и ситуации с помощью пословиц и поговорок.
Далее я привожу список наиболее употребительных пословиц и поговорок.
English |
Spanish |
|
A bird in the hand is worth two in the bush |
M?s vale p?jaro en mano que ciento volando |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
A stitch in time saves nine |
M?s vale prevenir que lamentar |
Дорога ложка к обеду |
A word is enough to the wise |
El buen entendedor, pocas palabras |
Умный с полуслова поймёт. Умному — намек, глупому — толчок. |
Actions speak louder than words |
Los hechos valen m?s que mil palabras Del dicho al hecho hay un mucho trecho |
Не по словам судят, а по делам |
All that glitters is not gold |
Todo lo que brilla no es oro |
Не всё то золото, что блестит |
Appearances are deceptive Looks are deceiving Never judge a book by its cover |
Las apariencias enga?an |
Внешность обманчива |
Barking dogs never bite |
Perro que ladra no muerde |
Собака, что брешет, кусать не будет. |
Better late than never |
M?s vale tarde que nunca |
Лучше поздно, чем никогда |
Better the devil you know than the devil you don’t know |
M?s vale malo conocido que bueno por conocer |
Свой чёрт ближе Своя рубашка ближе к телу |
Birds of a feather flock together |
Dios los cr?a y ellos se juntan |
Рыбак рыбака видит издалека |
Don’t look a gift-horse in the mouth |
A caballo regalado no se le mira el diente |
Дареному коню в зубы не смотрят |
Chip off the old block Like father, like son |
De tal palo, tal astilla |
Яблоко от яблони недалеко падает |
Early to bed, early to rise, |
A quien madruga, Dios lo ayuda |
Кто рано встаёт, тому Бог даёт |
Every cloud has a silver lining |
No hay mal que por bien no venga |
Нет худа без добра |
God tempers the wind to the shorn lamb |
Dios aprieta pero no ahoga |
Дуракам везёт |
Half a loaf is better than none |
Algo es algo, peor es nada |
Лучше меньше, чем ничего |
Hunt with cats and you catch only rats |
Dime con qui?n andas y te dir? qui?n eres |
Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты |
It never rains, but it pours |
Las desgracias nunca vienen solas |
Беда не приходит одна |
It’s no good crying over spilt milk |
A lo hecho, pecho No hay que llorar sobre la leche derramada |
Не дуй на остывшее молоко Что сделано, не воротишь. |
It’s the last straw that breaks the camel’s back |
Es la gota que colma el vaso |
Последняя капля переполняет чашу. |
Two in distress makes sorrow less |
Las penas compartidas saben a menos |
Разделённое горе – половина горя. |
Variety is the spice of life |
En la variedad est? el gusto |
Вкус жизни — в разнообразии |
When there’s a will, there’s a way |
Querer es poder |
Было бы желание, а возможность найдется |
While the cat’s away, the mice will play |
Cuando el gato no est?, los ratones bailan |
Без кота мышам раздолье |
You scratch my back, I’ll scratch yours |
Hoy por ti, ma?ana por m? |
Услуга за услугу |
Nothing ventured, nothing gained |
Quien no arriesga, no gana |
Кто не рискует, тот не пьёт шампанского |
The grass is always greener on the other side of the fence |
Lo mejor siempre lo tiene el otro |
Там хорошо, где нас нет. |
As soon as one goes out the window, another comes in the door |
A rey muerto, rey puesto |
Свято место пусто не бывает |
Bear and forbear |
La mejor felicidad es la conformidad |
Сам живи и другим не мешай |
Slow and steady wins the race. |
Despacio se va lejos. |
Тиши едешь, дальше будешь |
All talk, no action |
Mucho ruido y pocas nueces |
Где много слов, там мало дела. Дым столбом, а огня не видно. |
All’s well that ends well. |
El fin corona la obra. |
Конец-делу венец. |
The sooner, the better |
Cuanto antes, mejor |
Чем раньше, тем лучше. |
To each his own |
Cada oveja con su pareja |
Каждой твари по паре |
Easy does it! |
Despacito y buena letra |
Поспешишь, людей насмешишь. |
Out of sight, out of mind |
Ojos que no ven, coraz?n que no siente |
С глаз долой, из сердца вон. |
From now on |
De aqu? en adelante |
С места в карьер |
Money talks |
Con dinero baila hasta el perro |
Деньги решают всё |
To beat around the bush |
Andarse por las ramas |
Растекаться мыслью по древу |
For foolish talk, deaf ears |
A palabras necias, o?dos sordos |
Глупые речи – что пыль на ветру. Глупым словам глухое ухо. |
Don’t be an Indian giver Give a thing and take a thing, to wear the devil’s gold ring. |
Quien quita lo que da, al infierno va Santa Rita, Santa Rita, lo que le da ya no se quita |
Вели бог дать, не вели бог отнять. Не забирай однажды подаренное. |
From A to Z |
De pe a pa |
От А до Я |
What goes around, comes around |
Con la moneda que pagues, te pagar?n | За добро добром и платят. |
Если вы вспомнили какую-то пословицу, то я с радостью дополню таблицу.Пишите!
Buenas tardes a todos!В благодарность за сайт- В Вашу копилку…
Un clavo saca a otrо clavo-Клин клином вышибают.
En que no cae, no se levanta-Кто не падает, тот не поднимается.
No se sabe lo que tiene hasta que se pierde- Не знаешь, что имеешь, пока не потеряешь.
Bien est? lo que bien acaba-Хорошо то, что хорошо заканчивается.
Здравствуйте, спасибо за сайт!
Насчёт “Santa Rita, Rita, Rita…” хотелось бы уточнить, что это не пословица-поговорка, а, скорее, детское такое присловье.
Вспомнились ещё кое-какие забавные вещи: “Caballo ajeno no cansa nalgas” – наподобие “На халяву и уксус сладкий”, ” Qui?n dice a qui?n: el caldero a la sart?n” – “Чья бы корова мычала…”, “Por at?n y al ver al duque” – “За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь”.
Такие сочные есть вещи, просто прелесть!
Muchas gracias por su interpolaci?n… eso es lo que nos necesita =)
Спасибо большое! Очень помогло )
А кто-нибудь может мне объяснить смысл выражения: “echarle los polvos en la copa”? Дословно переводится, как “бросать(подбрасывать?) пыль в рюмке” А что бы это означало в русском контексте?
Странное выражение. Сразу возникает смутное сомнение, что фраза эта вырвана из контекста. Например такого: “Chuck Norris es capaz de echar un polvo a un mono en la copa de un arbol mientras resita el himno nacional.” (Чак Норрис может одновременно заниматься любовью на дереве и петь американский гимн) или такого “si vienes a echar un buen polvo te invitamos a una copa” (если тебе нужен хороший секс, то мы приглашаем тебя выпить с нами) и дословно её ни в кое случае перевести нельзя.
Вообще – существует выражение: echar polvo, что переводится, мягко говоря, заниматься сексом.
Отсюда возникает вопрос: А откуда вы взяли эту фразу?
Не поверите, из учебника Там тексты на диске, потом упражнения к ним. Там был отрывок из рассказа, автор Rosa Montero, а рассказ имеет тоже весьма оригинальное название: “El pu?al en la garganta” Вот полное предложение: Hace seis meses que empece (нет у меня на клавиатуре ударения)a echarle los polvos en la copa. А дальше вообще ещё интереснее: Las mujeres somos buenas envenenadoras (это отравительницы, что ли?): es un arte final que nos es propio. A los hombres les gusta matar con grandes exhibiciones de violencia, como si se sirvieran del asesinato no solo (опять нет ударения) para librarse de un enemigo”. На сколько я поняла, тут речь о военнослужащих?
Я не поленилась и прочитала отрывок из этого рассказа. Екатерина, этот отрывок вовсе не о военнослужащих. Тут речь о том, что героиня смотрит на фото любимого человека (скорее всего он её не любит, или что-то там у них произошло), в общем она ему уже 6 дней подсыпает яд (порошок). А потом она описывает, что мужчины предпочитают убивать жестоко и яростно, снаружи, а женщины любят убивать изнутри, готовя какой-нибудь отвар, как куриный бульон (preparar una p?cima letal es muy parecido a preparar una sopa de gallinas). Всё почти дословно.
Моя версия: Пускать пыль в глаза = морочить голову. Также: заниматься сексом и другие значения
Спасибо, Виктор, что поучаствовали.
echar polvo – морочить голову, а также заниматься сексом… всё зависит от контекста=)
Veo menos que Pepe leche.Плохо вижу что-то.
Правильнее будет – “Ver menos que Pepe Leches” – Leches- это фамилия (Видеть хуже, чем Пепе Лечес-слепой или плоховидящий испанский персонаж). А поговорка эта означает примерно то же, что и русская поговорка – “не видеть дальше собственного носа”. Также говорят “Ver menos que un gato de yeso”, “Ver menos que Rompetechos” =)
В Вашу,Ольга библиотеку:
Slow and steady wins the race.
Despacio se va lejos.
Тиши едешь,дальше будешь.
All’s well that ends well.
El fin corona la obra.
Конец-делу венец.
Спасибо, вам за добавления=)
да, в каждом языке есть аналог, только может немного другой, но смысл такой же.
Замечательный сайт и востребованная тема!
Успехов Вам!
Однозначно – сайт в закладки.
Спасибо, Вера!
Культуры, нации и народы разные, а житейская мудрость у всех практически одинакова. Ведь Человек он везде Человек и неважно какая у него национальность и на каком языке он разговаривает.
Сохранила в закладках, просто море полезной информации
Спасибо, Анна! Приходите обязательно ещё!