Порой иностранные компании, появляясь на рынке новой для них страны, совершают фатальные ошибки перевода рекламных слоганов, продуктов , которые они запускают впервые. При этом, не учитывается огромное количество факторов, влияющих на восприятие продукта другой культурой.
- Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает “не может двигаться”.
- Ещё одной досадной автомобильной ошибкой на испаноговорящем рынке стала Mitsubishi Pajero. Люди просто не покупали этот автомобиль, после чего выяснилось, что pajero на сленге означает онанист, и Pajero стала Montero в Латинской Америке и Shogun – в Испании.
- В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение “Стань Свободным!”). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра “Страдай от Поноса!”.
- Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже
американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
- Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: “Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина”). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной” (“se necesita un hombre potente para que un pollo sea afectuoso”)
- Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: “Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств”). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова (avergonzar – обременять, embarazar – беременеть). В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом “Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным”.(“no te embarazar? chorre?ndose en tu bolsillo”)
- Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (“Летай в Коже!”). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: “Летай Голым!” (Vuela en cuero).
- Одна из американских компаний по производству футболок спонсировала приезд Папы в Испанию и должна была напечатать на своих футболках следующие надписи: “I saw the Pope” (“Я видел Папу”, а вместо этого перевели “Yo vi la Papa” (нужно было “Yo vi al Papa”), что означало на испанском “Я видел картошку”.
Вот ведь какие ляпы бывают, прикол!!!
Веселая получилась статья.
На это и было рассчитано=)