Истинно Испанские Анекдоты (puro espa?ol)
By admin
Воскресенье, Октябрь 30, 2011
Как известно, в испанском языке, да и в некоторых других языках (например в итальянском), притяжательные местоимения единственного числа “ваш” и “свой” звучат одинаково: “su”. И поэтому в некоторых случаях возникают путаницы при переводе, и обязательно нужен контекст для правильного перевода.
Например, такую фразу: “Jos? toma su coche” – можно перевести, как “Хосе садится в свою машину”, или “Хосе садится в вашу машину” – для избежания путаницы обычно добавляют такие слова, как de Usted, “Jos? toma su coche de Usted”, то есть “Хосе садится в вашу машину”.
В связи с этой лингвистической ситуацией языка и появляются подобные анекдоты.
El director general de un banco se preocupaba por un joven director estrella que despu?s de un per?odo de trabajar junto a ?l, sin parar nunca, ni para almorzar, empieza a ausentarse al mediod?a. Entonces el director general del banco llama al detective privado del banco y le dice:
-“Siga a L?pez una semana entera, no vaya a ser que ande en algo malo o sucio”.
El detective cumple con el cometido, vuelve e informa:
- “L?pez sale normalmente al mediod?a, toma su coche, va a su casa a almorzar, luego le hace el amora su mujer, se fuma uno de sus excelentes habanos y vuelve a trabajar”.
Название книги - "Как какать на людей"
Responde el director:
-“?Ah, bueno, menos mal, no hay nada malo en todo eso!!!!”
Luego el detective le dice:
- Creo que no me entendi? se?or”?Puedo tutearlo?”
Sorprendido, el director responde:
-“S?, c?mo no”
Y, entonces, el detective le dice:
-Te repito:
“L?pez sale normalmente al mediod?a, toma t? coche, va a t? casa a almorzar, luego le hace el amor a tu mujer, se fuma uno de tus excelentes habanos y vuelve a trabajar. “
Генерального директора одного банка начало беспокоить поведение одного молодого начальника, который всегда работал без отдыха и обеденного перерыва, вдруг стал ни с того ни с сего уходить с работы в 12 часов дня. Тогда Генеральный директор вызывает частного детектива этого банка и говорит ему:
- Следите за Лопесом всю неделю, может статься, что он занимается грязными делами”
Детектив возвращается через неделю с докладом о проделанной работе:
- Лопес обычно уходит с работы в 12 часов дня, садится в машину, едет домой обедать, занимается любовью с женой, выкуривает одну кубинскую сигару и возвращается на работу.*
- Ну, по крайней мере, в этом нет ничего тлохого!
- Я думаю, вы меня не поняли, сеньор. Я могу обращаться к вам на “ты”?
- Да, конечно.
- Я тебе повторяю: Лопес обычно уходит с работы в 12 часов дня, садится в твою машину, едет к тебе домой обедать, занимается любовью с твоей женой, выкуривает одну из твоих великолепных кубинских сигар и возвращается на работу.
В русской действительности анекдот становится немного непонятен, но на то этот анекдот и puro espa?ol (истинно испанский)!
* Конечно, надо было бы перевести: “Лопес обычно уходит с работы в 12 часов дня, садится в вашу машину, едет к вам домой обедать, занимается любовью с вашей женой, выкуривает одну вашу кубинскую сигару и возвращается на работу.” Но тогда анекдот не имеет смысла.
"Что смешного?" (в испанском языке-грациозный/изящный=забавный)
Осмыслённость бессмысленного, дает осмысление сказанного….
Закрутила!!!!!!!!!