Все мы, хотя бы раз, пользовались online-переводчиками. Мы это делаем по разным причинам: попросту не знаем языка, нет сил лезть в словарь, или его вовсе нет, не у кого спросить, ведь люди, знающие язык, не всегда рядом.
Я решила проанализировать, а что может перевести online-переводчик, ну например, Google?
Начнём с делового языка, который Google, кстати, переводит неплохо, но коряво.
Такую английскую фразу We hope to be in a position to re-order shortly Google переводит так: “Мы надеемся, что в состоянии изменить порядок вскоре”. Конечно, если вы владеете русским языком, или хотя бы словарём синонимов, то с лёгкостью сможете преобразовать эту фразу в: Надеемся, что мы в ближайшее время вновь сможем разместить заказ.
Далее, очередь, художественных текстов, с которыми у online-переводчика Google похуже.
Такая испанская фраза El amor existe cuando uno le dice al otro lo cielo que es y el otro le contesta con un beso в переводе Гугла звучит “Любовь существует тогда, когда один говорит другому то, что небесное и другие ответил поцелуем”, здесь даже времена не совпадают! Как должно быть: “Любовь существует, когда говоришь любимому, что любишь (дословно-говоришь, какой он любимый), а он целует тебя в ответ”.
А с разговорным языком, совсем плохо, ведь Гугл не говорит на разговорном языке, на котором общается б?льшая часть интернет-пользователей (особенно актуально, если вы переводите тексты с иностранных сайтов).
К примеру, вы нашли такую фразу в интернете на французском Trop 2 peine (trop de peine – слишком много боли), или l‘amour est 7 objet qu’on appelle cadenas ( cet objet – любовь – это замок), ma 6T (мой город – ma cit?) , в разговорном французском также как и в английском любят заменять слова с созвучными цифрами (the way 2 u – the way to you – путь к тебе, u r 4 me - you are for me – ты моя). Переведёт ли это online переводчик? Оказывается, нет.
Не переведёт Гугл и такую фразу Et ? qui on pense pour veiller sur sa prog?niture ? Sur celle qui a un ?t? peu rempli (je cherche du travail en ce moment) : la belle doche. Гугл: И кто, как полагают, чтобы следить за ее потомством? С одной, которая была немного полной (я ищу работу прямо сейчас): красивая Doche. Правильно: “А о ком думают, чтобы сидели с их потомством? О той, у которой лето свободно (я сейчас в поисках работы): о тёще”. (bellemere-passibelle @ cowblog.fr, 07/2010)
Вот фраза получше: Eric et Jean nous disent que les djeuns ont d?sert? les skyblogs pour se vautrer sur fessebouc. Вариант Гугл: Эрик и Джон говорит нам, что пустынные Обед Skyblogs погрязнуть в fessebouc. Правильно: Эрик и Жан нам объясняют, что младые отошли от скайблогов, чтобы предаться фэйсбуку. (Ga?l @ blogspot, 04/2010)
Или вот я нашла такую безграмотную фразу на испанском “?x k al star soltero i disponible nadie t hac kso i kuando andas ia en una relacion tod@s te kieren ligar? (так действительно многие пишут, вместо por que al est?r soltero y disponible nadie te hace queso y cuando andas en una relaci?n todas te quieren ligar) Адекватный перевод: Почему, когда ты свободен, никто тебя не замечает, а когда ты уже в паре, все хотят замутить с тобой? (http://es-es.facebook.com/pages/x-ke-cuando-stas-soltero-nadie-t-pela-i-kuando-no-tods-t-perrean-/376827835040)
Вывод такой: учите языки, люди, чтобы не попасть впросак! Потому что online-переводчики дают лишь поверхностное значение слов, за точным переводом лучше обратиться к специалисту!
Онлайн-переводчики не всегда могут правильно перевести даже отдельно взятое слово, поэтому при переводе я стараюсь использовать все доступные источники информации и вам советую поступать точно так же.
Мда, онлайн-переводчики делают свое дело…Предпочитаю переводить тексты самостоятельно, ибо это займет меньше времени, нежели обрабатывать переведенный текст после переводчика!
Это точно. На переводчик полагаться нельзя.Я когда плохо знала итальянский,приходилось прибегать к услугам переводчика. Так вот на фразу ” Я люблю тебя сильно”, он мне выдал “Я люблю жестко”. Вот смеху-то было.
Это всегда смешно, когда знаешь, какой перевод должен быть на самом деле… а тем, кто не знает язык и невдомёк, что перевод может быть и смешным…=)
Здравствуйте!
1.Рад, что попал на Ваш сайт, спасибо за тему на этой страничке. Будем учить язык и обращаться к Вам за помощью
2.Появился еще один необычный язык-социальных сетей. Как Вы относитесь к социальным сетям?
3.Написал статью “Мода красавиц и Twitter”. Найдется минутка, загляните на сайт. Буду рад.
С уважением…
Обращайтесь, помогу, чем смогу=)
К социальным сетям отношусь спокойно, использую их по большей части для работы .
Обязательно загляну к вам в гости.
язык в совершенстве достаточно трудно выучить пока не говоришь на нем постоянно…или не в живешь в стране языка…
Но вы правы, полностью полагаться на переводчик нельзя. Можно попасть в глупую ситуацию.
Смотря для чего нужен язык. Если для общения с иностранцами в туристической поездке, то вовсе не обязательно его знать в совершенстве. А вот переводчикам нужно знать не только язык, но и страны изучаемого языка.
Да иностранные языки нужно изучать
Конечно, нужно. Без них так одиноко жить в мире!
Большое спасибо, для работы просто необходимо.
Да, действительно можно попасть в неловкую ситуацию. Стараюсь пользоваться переводчиком тогда когда нужно перевести отдельные слова. Спасибо за совет Оля!
Всегда пожалуйста=)