Пословица — малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.
ПОСЛОВИЦА - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.
Пословицы есть и веселые, и грустные, и потешные, и горькие. Вот как сказал об этой черте народных пословиц В.И. Даль: пословица - это «свод народной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдание, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый».
ПОГОВОРКА - это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши - все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения.
В речи пословица часто становится поговоркой и наоборот. Например, пословица Легко чужими руками жар загребать часто употребляется как поговорка Чужими руками жар загребать, то есть образное изображение любителя чужого труда.
Но очень часто при переводе пословиц мы сталкиваемся с тем, что буквальный перевод не одинаков в разных языках (английском, испанском, русском). Но люди разных культур, разных народов отображают одинаковые жизненные явления и ситуации с помощью пословиц и поговорок.
Далее я привожу список наиболее употребительных пословиц и поговорок.
English |
Spanish |
Русский |
A bird in the hand is worth two in the bush |
Más vale pájaro en mano que ciento volando |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
A stitch in time saves nine |
Más vale prevenir que lamentar |
Дорога ложка к обеду |
A word is enough to the wise |
El buen entendedor, pocas palabras |
Умный с полуслова поймёт Умному — намек, глупому — толчок. |
Actions speak louder than words |
Los hechos valen más que mil palabras Del dicho al hecho hay un mucho trecho |
Не по словам судят, а по делам |
All that glitters is not gold |
Todo lo que brilla no es oro |
Не всё то золото, что блестит |
Appearances are deceptive Looks are deceiving |
Las apariencias engañan |
Внешность обманчива |
Barking dogs never bite |
Perro que ladra no muerde |
Собака, что брешет, кусать не будет. |
Better late than never |
Más vale tarde que nunca |
Лучше поздно, чем никогда |
Better the devil you know than the devil you don't know |
Más vale malo conocido que bueno por conocer |
Свой чёрт ближе Своя рубашка ближе к телу |
Birds of a feather flock together |
Dios los cría y ellos se juntan |
Рыбак рыбака видит издалека |
Don't look a gift-horse in the mouth |
A caballo regalado no se le mira el diente |
Дареному коню в зубы не смотрят |
Chip off the old block |
De tal palo, tal astilla |
Яблоко от яблони недалеко падает |
Early to bed, early to rise, |
A quien madruga, Dios lo ayuda |
Кто рано встаёт, тому Бог даёт |
Every cloud has a silver lining |
No hay mal que por bien no venga |
Нет худа без добра |
God tempers the wind to the shorn lamb |
Dios aprieta pero no ahoga |
Дуракам везёт |
Half a loaf is better than none |
Algo es algo, peor es nada |
Лучше меньше, чем ничего |
Hunt with cats and you catch only rats |
Dime con quién andas y te diré quién eres |
Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты |
It never rains, but it pours |
Las desgracias nunca vienen solas |
Беда не приходит одна |
It's no good crying over spilt milk |
A lo hecho, pecho No hay que llorar sobre la leche derramada |
Не дуй на остывшее молоко |
It's the last straw that breaks the camel's back |
Es la gota que colma el vaso |
Последняя капля переполняет чашу. |
Two in distress makes sorrow less |
Las penas compartidas saben a menos |
Разделённое горе - половина горя. |
Variety is the spice of life |
En la variedad está el gusto |
Вкус жизни — в разнообразии |
When there's a will, there's a way |
Querer es poder |
Было бы желание, а возможность найдется |
While the cat's away, the mice will play |
Cuando el gato no está, los ratones bailan |
Без кота мышам раздолье |
You scratch my back, I'll scratch yours |
Hoy por ti, mañana por mí |
Услуга за услугу |
Nothing ventured, nothing gained |
Quien no arriesga, no gana |
Кто не рискует, тот не пьёт шампанского |
The grass is always greener on the other side of the fence |
Lo mejor siempre lo tiene el otro |
Там хорошо, где нас нет. |
As soon as one goes out the window, another comes in the door |
A rey muerto, rey puesto |
Свято место пусто не бывает |
Bear and forbear |
La mejor felicidad es la conformidad |
Сам живи и другим не мешай |
Если вы вспомнили какую-то пословицу, то я с радостью дополню таблицу. Пишите!
Envia este artículo a tus amigos! Informe tes amis! Share this post for your friends! Сообщи друзьям об интересной статье!
Quiero ser tu amiga! Je veux être ton amie! Be my friend! Будь моим другом!
По этой теме можно ещё почитать:
В Вашу,Ольга библиотеку:
Slow and steady wins the race.
Despacio se va lejos.
Тиши едешь,дальше будешь.
All’s well that ends well.
El fin corona la obra.
Конец-делу венец.
Спасибо, вам за добавления=)
да, в каждом языке есть аналог, только может немного другой, но смысл такой же.
Замечательный сайт и востребованная тема!
Успехов Вам!
Однозначно – сайт в закладки.
Спасибо, Вера!
Культуры, нации и народы разные, а житейская мудрость у всех практически одинакова. Ведь Человек он везде Человек и неважно какая у него национальность и на каком языке он разговаривает.
Сохранила в закладках, просто море полезной информации
Спасибо, Анна! Приходите обязательно ещё!