Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version . You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Кто такой переводчик?

Понедельник, Сентябрь 12, 2011

переводЧто необходимо человеку, чтобы быть переводчиком? «Наверняка, нужно знать как минимум два языка» - Ответите вы. Но не всё так просто, как кажется! Далеко не каждый человек, сносно владеющий языками, способен переводить. Помимо грамматических и лингвистических знаний о языке необходимо много чего ещё знать. Профессиональный переводчик должен знать не только лингвистические и грамматические особенности языка, но и понимать, как переводить, то есть знать технику перевода, которая позволяет качественно и точно осуществлять перевод. Важно понимать, что не всякий способен переводить, переводу нужно учиться. А особенно, если это перевод технической (учебные пособия, инструкции по использованию какой-либо техники, документы относящиеся к компьютерной лексике)и юридической литературы (контракты, акты, доверенности), веб-сайтов, устный последовательный или синхронный перевод.

Существуют отдельные учебники по теории и практике перевода по всем направлениям переводческой деятельности и для перевода специальной литературы требуются знания квалифицированного переводчика. В этом случае переводчик должен показать превосходное владение обоими языками и поразительное знание тематики перевода. Конечно, безупречная орфография и изложение текста (а в случаях с устным переводом, и произношение) являются неотъемлемыми характеристиками переводчика-профессионала.

В результате, целью качественного перевода является такое изложение текста, как будто бы оно изначально было на родном языке получателя перевода. Также переводчик должен не просто перевести текст, а трансформировать его в текст, понятный для иностранца.

  • Например, знаменитые слова Никиты Сергеевича Хрущёва, сказанные им впервые вице-президенту США Ричарду Никсону (1959): «В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжёлые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!» В России после этого сложилась легенда о том, что эти слова советского лидера американцам, якобы, перевели буквально, как «мать Кузьмы», «Kuzma’s mother»и жители Америки решили, что так называется какое-то новое секретное оружие русских. На самом деле переводчик советского лидера перевёл это выражение, естественно, иносказательно: «Мы покажем вам, что есть что!»  Оригинал звучавшей фразы на английском языке был таков: We shall show you what is what!

 Также, очень важно придерживаться требований каждого заказчика, именно поэтому переводчиков подчас называют «слугами», они должны выполнять то, что от них требуют, шаг влево, шаг вправо приветствуется только в художественной литературе, где можно проявить фантазию.

  • Часто бывают такие случаи, когда во время переговоров между двумя компаниями переводчик должен склонить противоположную сторону к подписанию важного документа. Таким образом, переводчик исполняет роль оратора, оперируя специальными средствами языка для привлечения клиентов.

К тому же профессиональный переводчик – многосторонне развитый человек. Он не только знает языки и умеет на них изъясняться, но, и обязан знать почти всё о людях, говорящих на этих языках, историю этих стран и т.п. Это просто необходимо, чтобы правильно переводить специфические идиоматические выражения. Для каждого перевода нужно специально готовиться, чтобы быть во всеоружии: прочитать литературу, посмотреть последние новости, подготовить лексику по тематике перевода, собрать информацию об адресатах перевода …

Конечно, самым важным условием перевода является его точность, без этого перевод - не перевод, а отсебятина!

Поэтому цените работу переводчиков!

рассказать друзьям и получить подарок
Хотите получать больше информации?
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *
Envia este artículo a tus amigos! Informe tes amis! Share this post for your friends! Сообщи друзьям об интересной статье!
Quiero ser tu amiga! Je veux être ton amie! Be my friend! Будь моим другом!

Нет похожих статей

10 Comments

  1. Очень познавательная статья, а я пару десятков технических слов на английском зрительно запомнил, а нужно еще хоть около тысячи выучить чтобы элементарно с программным обеспечением разбираться.

  2. Андрей пишет:

    Наверное с Китайского сейчас очень много нужно переводить?

    1. admin пишет:

      Да китайский сейчас очень востребованный язык, а предложений мало..

  3. Natabul пишет:

    Ну вот, оказывается переводчик – это не просто робот для перевода речи или текста, а должен быть грамотным и коммуникативным человеком.

  4. Ирина пишет:

    Быть переводчиком не очень легко!

  5. Алла пишет:

    Да, я согласна, для того чтоб переводить не только технически грамотно, но и “образно”, надо много знать. И не только язык, но и жизнь страны.

  6. Особенно наглядно это,когда включаешь электронный переводчик в интернете-такая белиберда получается!
    Хороший переводчик действительно должен талантом обладать.

  7. Елена пишет:

    Да, чтобы быть переводчиком, без таланта не обойтись.. А в каких-то случаях, безусловно, переводчик создает новое произведение – если брать худ. литературу, и если перевести дословно – то не останется ни очарования, ни “вкуса” языка, один голый смысл.. Важно облечь смысл в такие слова, чтобы передать чувства и восприятие мира писателя..

  8. Сергей пишет:

    Переводчик, действительно должен быть многосторонне развитым человеком. Чтобы точно переводить, он должен быть в теме. От точности перевода иногда зависят судьбы многих людей.

  9. Сергей пишет:

    Когда-то читал Джека Лондона. Замечательные рассказы, зачитывался. Через какое-то время решил перечитать, но попался экземпляр книги другого переводчика. Впечатление получилось отвратительное. Знать язык и переводить – две большие разницы. Поэтому мне понятно, что вы имеете в виду в своей статье.

Ответить на Андрей Cancel reply

Хотите знать МНОГО ИНТЕРЕСНОГО И ЦЕННОГО О FRANÇAIS, ESPAÑOL, ENGLISH?
X
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *