Сегодня День Переводчика!
И я всех поздравляю с этим днём (и себя тоже)!
Этот День достаточно молодой, его стали отмечать только с 1991 года. 30 сентября выбрано Международной федерацией переводчиков (FIT) не случайно. Это день смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков. Популярность этого праздника растёт с каждым годом.
Но если во всём мире этот праздник переводчики стали отмечать лишь с 1991 года, то в Армении этот праздник отмечается давно, и является одним из любимых национально-церковных праздников.
В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП)
В 2005 году праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).
В 2006 году он отмечался под девизом: «Много языков — одна профессия».
В 2007 году он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца».
В 2008 году он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение».
В 2009 году Международный день переводчика отмечался под девизом: «Работаем вместе».
В 2010 году Международный день переводчика отмечался под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире» (англ. Quality Standard for a Variety of Voices).
В 2011 году этот день празднуется под девизом «Наведение мостов между культурами» (англ. Bridging Cultures).
Существует 5 специализаций переводчиков:
- Устные переводчики
Устные переводчики осуществляют устный перевод, состоящем в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой.
Одним из видов устного перевода также является и последовательный перевод — это перевод, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует специального и серьёзного обучения и подготовки.
- Переводчики-синхронисты
- Письменные переводчики
Такие переводчики, как правило осуществляют письменный перевод, который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой.
- Технические переводчики
Осуществляют перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Также бывает устный и письменный технический перевод.
- Юридические переводчики
Осуществляют перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.
- Переводчики художественной литературы
Без них, мы бы не смогли читать произведения зарубежных писателей и поэтов. Для кого-то сложнее переводить поэзию, для кого-то прозу.
- Михаил Ломоносов — первый переводчик «Илиады» Гомера (цитирует её в своей «Риторике»). В «Разговоре с Анакреоном» чередует переложения анакреонтики с полемическими ответами. «Я знак бессмертия себе воздвигнул» (переложение оды Горация «К Мельпомене») открывает традицию, продолженную Державиным, Пушкиным.
- Владимир Лукин — переделки французских комедий.
- Денис Фонвизин — басни Хольберга.
- Гаврила Державин — «Памятник» (переложение оды Горация «К Мельпомене»).
- Иван Крылов — перевел несколько басен Лафонтена, предпочитая заимствовать его сюжеты.
- Василий Жуковский — С его элегии «Сельское кладбище» (из Грея) отсчитывают начало русского поэтического перевода. Эпохальные переводы баллад Шиллера («Рыцарь Токенбург»), Гёте («Лесной царь»), Цедлица («Ночной смотр»), и, наконец, поэмы Байрона «Шильонский узник». «Людмила» и «Светлана», вольные переводы баллады Бюргера «Ленора», вызвали бурную полемику между классицистами и романтиками. Также переложил «Слово о полку Игореве», перевел «Наль и Дамаянти» (из «Махабхараты»); Фирдоуси, «Рустем и Зораб» (из «Шахнаме»), «Одиссею» Гомера и «Новый Завет».
- Константин Батюшков — вольно переводил Петрарку; Ариосто; Тассо, знакомя современников с литературой Италии.
- Александр Пушкин — переводил Маро, Парни, Шенье, Вольтера (в том числе начало «Орлеанской девственницы»), Ариосто (хрестоматийный эпизод безумия Роланда), баллады Мицкевича и Саути; «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (переложение оды Горация «К Мельпомене»).
- Михаил Лермонтов — Байрон; Гёте, «Горные вершины»; Цедлиц, баллада «Воздушный корабль».
- Алексей Толстой — Гёте, поэма «Коринфская невеста».
- Лившиц — французские лирики.
- Пинус — французские лирики.
- Сологуб — Верлен
- Цветаева — французские лирики, шотландские баллады, Гарсиа Лорка, Пушкин (на французский)
- Гумилёв — Готье, «Гильгамеш», английские романтики.
- Зенкевич — американские лирики.
- Ахматова — «как свидетельствует А. Г. Найман, „АННА АХМАТОВА“ — когда речь идет о поэтических переводах — это коллективный псевдоним шести, возможно, семи переводчиков, одним из которых была сама Анна Ахматова».
- Бальмонт — переводил много и разнообразно.
- Блок — Байрон, Исаакян.
- Гелескул — Гарсиа Лорка.
- Липкин — «Манас», восточная литература.
- Найман — трубадуры.Пётр Вяземский — Констан, «Адольф».
- Введенский — Диккенс.
- Александр Островский — Шекспир, «Усмирение своенравной»; Сервантес, интермедии; Гольдони, «Кофейная».
- Федор Достоевский — Бальзак, «Евгения Гранде».
- Иван Тургенев — Флобер; Мопассан.
- Афанасий Фет — Шопенгауэр, «Мир, как воля и представление».
- Дмитрий Григорович — Мериме, повесть «Этрусская ваза».
- В. В. Набоков — «Николка Персик» («Кола Брюньон» Роллана), «Аня в стране чудес» («Алиса в стране чудес» Кэрролла), «Лолита» (авторский перевод).
- Рипеллино — русская лирика (на итальянский)
Вы знаете , восхищаюсь людьми , которые знают языки. А переводчиков – с праздником . И творческих успехов.
Давно не заходила на ваш блог.
Переводчик тоже творческая профессия, от перевода зависит смысл произведения
Конечно, творческая, ещё какая=)
Заходите почаще, Татьяна!