Один из лучших показателей развития бизнеса – выход на международный уровень. Но, как только появился шанс сотрудничества с зарубежными партнерами, так сразу появляется необходимость работы с иностранным клиентом на понятном ему языке. Соответственно, требуется перевод документов на английский или другой язык, а также обратный. Может потребоваться составление на нескольких языках технической, юридической документации. От правильной передачи смысла текста зависит, насколько правильно будет понят партнер, а также нюансы в отношениях. Если деятельность эпизодическая, брать в штат переводчика нецелесообразно.
Лучший выход – найти достойную организацию, которой можно сделать . Выбор подобной организации строится на двух основных принципах – профессиональность и ответственность. Но сначала необходимо поинтересоваться послужным списком организации – обслуживала ли она конференции, переговоры, есть ли специалисты, владеющие специальными знаниями в вашей области деятельности.Устная речь
Качественно перевести устную речь могут только специалисты самой высокой квалификации. В деловых переговорах профессиональный перевод требует навыков беглого понимания, хорошей реакции, умения различать контекст, языковые обороты, смысловые оттенки устной речи. Требования к таким переводчикам включают и специальное владение мимикой и голосом. Нужно уметь подобрать уместную замену, компрессию фраз, приемы компенсации. Любая профессиональная деятельность имеет свою специфику. Поэтому необходимо иметь представление об основных понятиях предмета, знать специфическую лексику. Переводить можно последовательно и синхронно. В первом случае переводят частями. В течение паузы после изложения переводится блок информации оратора. Во втором случае синхронно с речью оратора идет речь переводчика. Такая работа требует большого напряжения и стрессоустойчивости. Этот вид применяется на конференциях, где обычно работают несколько переводчиков, сменяющие друг друга через каждые полчаса.
Работа с документами
Успех письменного перевода зависит от аналитического и логического мышления исполнителя, опыта, навыков выполнения работ подобной тематики, понимание тонкостей культуры. Особого подхода требуют художественные тексты и комического содержания. И, если лаконичность технической документации не предполагает двусмысленности, то в случае художественной литературы потребуются только профессиональные услуги. В агентствах, осуществляющих их, проводится групповой анализ сложного текста для выделения особенностей передачи смысла, используя наиболее подходящие обороты языка, на который переводится текст, сохраняя стиль и лингвистическую окраску. Осуществляя качественный юридический или технический перевод, необходимо знать особенности специальной лексики в этих областях деятельности. Только в этом случае можно достигнуть достаточной точности.
Оставить комментарий