Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version . You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Заимствования в языках – гамбургер, кетчуп и шоколад

Вторник, Январь 3, 2012
|

hamburger_bedКак известно, различные виды языковых контактов увеличивают число заимствованных слов, то есть тех иностранных слов, которые были адаптированы и стали частью словарного состава другого языка. Английский язык богат заимствованными словами, отражающими область культурного влияния. Например,

заимствованное французское слово cuisine означает “кулинарное искусство, кухня “, слово  zero  (“ноль”) – было взято из арабской математики. А вот выражения “long time no see!“, означающее “давно не виделись!”, и “lose face” – “потерять лицо, престиж”, представляют собой кальки с китайского языка, появившиеся после буквального перевода каждой части конкретных китайских выражений на английский.

Хотя в английском языке появление заимствований приветствовалось всегда, да и сейчас продолжает приветствоваться, множество других языков это отвергают, полагая, что они могут нарушить их чистоту. Во Франции за чистотой государственного языка строго следит Французская Академия. А французским правительством был введён закон, который запрещает употребление слов, взятых из английского языка (т.н. «франглийский») в официальных СМИ.

Заимствование гастрономических терминов.

Между прочим, быстрее всего заимствуются именно гастрономические термины. Например, в результате нормандского завоевания Англии в обиход были введены слова “beef” (“говядина”) и “pork” (“свинина”), быстро вытеснившие германские синонимы. Немало заимствованных слов ассимилировалось настолько, что их иностранное происхождение полностью перестало ощущаться. Например, значение слова “hamburger“, произошедшего от немецкого “[колбаса] из Гамбурга”, переосмыслили как слияние слова “ham” (“ветчина”) со словом “burger“. Впоследствии, это дало начало такому новообразованию, как “cheeseburger“.

Кроме большого количества французских заимствований, появились и другие названия, произошедшие из более экзотических источников. Это прекрасно знакомые нам с детства продукты:

– слово chokolate (шоколад) взято из языка науатль, причём пришло оно через французский и испанский;

tomato (помидор) – заимствовано из языка науатль через испанский;

tea (чай) – слово амойского китайского;

chutney (индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу) и kedgeree (индийское блюдо из риса) подарил хинди;

ketchup (кетчуп) – это китайское слово, взятое из кантонского диалекта, оно означает “томатный сок”;

kebab (кебаб) – арабское слово;

mango (манго) заимствовано у тамильского языка, пройдя через португальский.

И вовсе не обязательно ходить на , чтобы узнать это. Ведь всё это можно узнать на нашем сайте.

При более глубоких контактах, в особенности в тех местах, где распространено двуязычие, появляются структурные заимствования, в результате чего прекрасно усваивается не только сам словарь, но также элементы грамматики другого языка.

К примеру, после наплыва переселенцев из Дании в Великобританию в XVII и XIX веках скандинавский язык заметно повлиял на староанглийский. Это привело к заимствованиям таких местоимений, как “them” (“им”),”they” (“они”),”their” (“их”), а также формы “are” глагола “to be” и активному применению фразовых глагольных конструкций.

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

Оставить комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой:

Хотите знать МНОГО ИНТЕРЕСНОГО И ЦЕННОГО О FRANÇAIS, ESPAÑOL, ENGLISH?
X
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *