В чем повинен переводчик? Обвинение №2.
Продолжая тему ужасных ошибок, которые допускают переводчики художественных текстов, выдвигается следующее обвинение (еще более страшное и опасное, нежели предыдущее – бойся, господин Переводчик!)
Обвинение №2 – «пропущенные/искаженные слова и абзацы».
Куда более серьезным обвинением является сознательное опущение тех слов и абзацев, которые переводчик не понимает и поэтому вообще не может перевести, либо же считает чем-то непристойным и не достойным точного перевода. И тут мы еще можем как-то простить незнающего правильного перевода (учиться, учиться и еще раз учиться – мы помним).
Но тот, кто сознательно искажает смысл фраз в угоду своему воображаемому читателю, тот, кто считает себя вправе замалчивать или же маскировать истинный смысл слова лишь потому, что кто-то его может не понять или может оскорбиться им, вот он и совершает настоящий грех самодовольства и ханжества (ни больше, ни меньше, да-да).
Я беременна или beremenna?
Некоторые делают ошибки, когда делают , а некоторые наоборот. Примером этого греха может послужить перевод слова «беременна» на английский язык как «beremenna» . Это чудное слово встретилось в одном из старых переводов «Анны Карениной» на английский язык. Переводчик, судя по всему, посчитал это слово чем-то постыдным и не удосужился предложить читателю эквивалент данного слова в английском языке. Но зато оставил простор для фантазий и домыслов, не дав читателю при этом понять смысл всего того, что произошло в тексте после появления этого слова (а что читатель себе навоображал, и представить страшно).
Чтобы избежать подобных ошибок, следует всего лишь на всего забыть о се6е и представить себя переводимым писателем (если, конечно, хватит таланта). Тогда обвиняемому станет обидно за искажение смысла его текста. Ведь так? Ну и учиться, учиться и еще раз учиться.
Ну и наконец, третья по списку, но не по значению ошибка переводчика № 3.
Оставить комментарий