Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version . You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Профессия переводчика или “Учил язык – пойду работать переводчиком…”

Четверг, Декабрь 8, 2011
Share |

"Не надо переводить - просто расскажи ему, о чем я говорю!"

 

Сколько раз каждый переводчик слышал эту фразу: «Вы учитесь на переводчика? Тогда скажите, а что значит вот эта фраза…» или же: «Я, кстати, тоже освоил(а) профессию переводчика…» (хотя на самом деле он(а) всего лишь выучил(а) иностранный язык)

Такие фразочки сразу показывают, что люди совершенно не представляют, что такое профессия переводчика.

Также как они совершенно не имеют понятия о том, что важно и нужно долго учиться, чтобы овладеть ею, а также о том, какую важность она несла и несет как в прошлые времена, так и в наши дни.

Часто по этим причинам люди и решают заняться профессиональным переводом без соответствующей подготовки и, несмотря на это, все равно чувствуют себя достаточно уверенно, имея в качестве базы только знание соответствующего языка. Кроме того, многие люди считают, что если перевод является вашей профессией, то вы должны суметь перевести любое слово, какое попросят. Ну а если вы не смогли ответить, то навеки оставите за собой шлейф дурной репутации в глазах спрашивавшего.

Что можно посоветовать в этой ситуации:

– Ну, во-первых, спокойствие и только спокойствие! Вдохнули, выдохнули и напомнили себе о профессиональной этике и о том, что неосторожное обращение с клиентом может привести к печальным последствиям.

– Внимательно и вдумчиво выслушайте жалобы и претензии клиента (не забывайте, что даже если он в чем-то неправ, вам всегда удастся чуть-чуть подправить ситуации). Попытайтесь понять его позицию по вопросу.

– Предложите свое решение в данной ситуации (тщательно обдуманное, так чтобы не придраться), при этом объясняйте и обосновывайте его максимально спокойно.

– И, наконец, позаботьтесь в следующий раз заранее о том, чтобы ситуация не повторилась.

Мне бы хотелось, чтобы по прочтении этой статьи те, кто критикует работу переводчика в целом или какого-то конкретного переводчика в частности, задумались и, возможно, впоследствии с бОльшим пониманием отнеслись бы к сложностям, которые таит в себе эта профессия. Ну, а те, кто мечтает освоить ее или уже это сделал, смогли бы, во-первых, немного отстраниться от мелких неприятностей, с ней связанных, а во-вторых, доказать миру, что перевод – это нечто большее, нежели просто знание языка.

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

One Comment

  1. Конечно, перевод – это отнюдь не только знание языка. Это способность уловить смысл и передать его посредством своего языка.
    Какой толк в простом переводе слов? Для этого вы можете обратиться к гугл-переводчику. Только я сомневаюсь, что он выдаст вам осмысленную, правильную и красиво построенную фразу.
    Перевод – это тоже искусство.
    Так что, Ольга, я с Вами солидарна!

Оставить комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой:

Хотите знать МНОГО ИНТЕРЕСНОГО И ЦЕННОГО О FRANÇAIS, ESPAÑOL, ENGLISH?
X
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *