Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version . You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Перевод художественного произведения – творческий перевод

Воскресенье, Март 4, 2012
|

художественный переводМногие люди считают, что перевод – это легкое дело:  знай себе ищи эквивалент слов в своем языке да составляй их в предложение. Или же загрузи все в какую-нибудь программу-переводчик и получи результат. Только вот если переводить с иностранного на русский, то недоразумения перевода сразу же резанут по глазам при чтении.

А вот при переводе на иностранный язык в случае, если Вы им не владеете или владеете плохо, весьма вероятны сплошные недоразумения. Вы ведь не поймете, правильно ли Вам перевела программа Ваш текст. Поэтому лучше всего обращаться к профессиональным переводчикам.

Что нам стоит, роман построить…

Что касается самих переводчиков, то и здесь встречается непонимание уровня сложности поставленных задач. Например, очень часто начинающие переводчики бросаются переводить художественную литературу, мол, это же проще простого, что там думать.  На самом же деле это, пожалуй, один из самых сложных уровней перевода (самым сложным будет уровень стихотворений и поэм), поскольку здесь важно не только содержание произведения, но и форма, с помощью которой раскрывается его смысл. Необходимо уметь писать – в смысле владеть художественным слогом. А иначе это будет механический перевод, безжизненный.

Кто это переводил?

Много иностранных романов сейчас переводится на русский язык. Но не всегда читателю удается насладиться чтением этой литературы, ибо бывает, что перевод настолько ужасен, что невозможно читать. Произведение откладывается, а в интернете сплошь и рядом встречаются негативные отзывы о книгах. И обвиняют переводчиков: видно, что смысл у романа замечательный, а передан просто бездарно. Какое уж тут удовольствие от прочтения.

А дело как раз-таки в нерадивых переводчиках, которые погнались за гонорарами, совершенно не постаравшись облечь мысли автора в не то, что красивую и выразительную, а хотя бы приемлемую форму на русском языке. Тут впору задуматься об (французского, испанского), чтобы самому понять все тонкости произведения, а не через посредника осознавать, что произведение “так себе”, хотя в оригинале – это может быть вовсе не так.

Творческий перевод

Перевод художественного произведения – это бесспорно тоже творческий акт.  Задумайтесь на секунду – нужно не только подобрать слова на русском языке, но и сочинить при помощи них историю, написанную иностранным автором, передать все то, что он хотел сказать, и самим рассказать эту историю на своем языке. В этом случае перевод – это всегда сотворчество.

В этом есть элемент магии, колдовства – найти подходящий код для того, чтобы написанное на незнакомом нам языке стало явным,  понятным и позволило нам испытать все волнения и переживания,  заложенные в оригинале. Хороший переводчик не просто облекает слова в смысл, но и подбирает правильный художественный материал, чтобы переведённое произведение звучало также, как и на языке оригинала. А это дано далеко не многим.

Так что прежде чем покуситься на перевод художественной иностранной литературы, задумайтесь – а сможете ли Вы пойти путем творчества? Если да, то смело отправляйтесь в путь!

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

Оставить комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой:

Хотите знать МНОГО ИНТЕРЕСНОГО И ЦЕННОГО О FRANÇAIS, ESPAÑOL, ENGLISH?
X
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *