Трудности перевода
В наше время иностранные языки изучаются повсеместно и точно также многие люди и организации пользуются услугами переводчиков. При этом есть потребность в переводах не только с языка номер один в мире – английского языка, но и с других языков тоже. Французский язык не является исключением.
Однако существуют определенные трудности перевода с французского языка на русский и обратно. В чем же они заключаются?
Des sentiments! ?motions!
Да-да! Мы имеем дело с эмоциональностью французского языка. При выражении своих чувств и эмоции французы особым образом придают ту или иную окраску своим словам, дабы выразить определенный спектр своих эмоций в конкретный момент. И переводчику необходимо подобрать те слова и выражения, которые передадут этот тон и настрой, придадут высказываниям соответствующую эмоциональную окраску.
Dialectes.
Во французском языке существует множество диалектов, которые также необходимо принимать во внимание. Существует бельгийский французский, швейцарский французский за пределами Франции. Хотя если вы знакомы с французским языком, распознать его вы всегда сумеете.
Je vous ?cris…
«Я вам пишу, чего же боле…»
Что касается письменной речи, то здесь переводчики сталкиваются с такими моментами, как многообразие глагольных форм французского языка. При том, что в русском языке всего три глагольные формы. И вот приходится в таких случаях использовать все богатство русского языка, применяя его в описаниях, с помощью которых и приходится справляться с глагольными формами французов.
Кстати говоря, в России в 18-начале 19 веков вся элита изъяснялась на французском языке. А после нашествия Наполеона представители элиты решили перейти на русский язык. И – столкнулись с трудностями перевода. Но благодаря стараниям русских поэтов и писателей (Пушкина, Лермонтова и других) русский язык обрел свою мощь, и проблема перевода множества глагольных форм французского языка была решена. Однако, получится ли передать весь смысл текста, зависит все же от мастерства переводчика.
Также имеются различные трудности при переводе артиклей, в случае несовпадения родов существительных (во французском языке нет среднего рода), особые случаи образования множественного числа во французском языке, употребление местоимений и так далее.
Итог – в любом деле надо быть профессионалом. И когда вы занимаетесь переводами с французского и на французский тоже.
Оставить комментарий