Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version . You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Перевод… что? где? когда?

Четверг, Январь 5, 2012
|

Traducteur-переводчик

Переводить люди начали еще в древние времена. Цицерон, занимавшийся переводами трудов Платона и Демосфена, а также Гораций, написавший трактат «Наука поэзии», применяли слово «interpres» со значением «толкователь», «переводчик». В средние же века монахи, которые специализировались на переводах, пользовались словами «interpres» и «hermeneuma». Но с окончанием той эпохи эти термины стали употребляться все реже. https://nayazyke.ru/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif

Пока формировались  романские языки, фраза «писать на родном языке» (то есть латинском) в переводе состояла из слов, которые означали «переводить с латыни на народный язык». В XII веке французские переводчики назывались trucheman и droguement, а итальянские –  drogomanno. В том же столетии французский язык пополнился новыми словами: translation, что означает «перевод», и translateur – соответственно, переводчик. Они имели латинское происхождение – от translatio и traslator. Со временем и другие европейские языки заимствовали эти слова.

Вследствие появления книгопечатания переводческая деятельность начала активно развиваться. 1539 год стал временем появления глагола traduire, а 1540 – применения терминов traduction и traducteur, которые использовал в своих трудах Э.Доле. В это время в Италии появились слова tradurre и traduzione, а в Испании – traducir и traducci?n.  

В то же время в романских языках всё же осталось слово interpres, которое теперь имеет значение “переводчик, осуществляющий устный перевод”, в испанском это слово превратилось в int?rprete и во французском - interpr?te.

Когда-то страны СССР лидировали по объемам ежегодных переводов художественной литературы. Значительное число переводчиков стали настоящими мастерами своего дела, после чего закономерно появилась теория перевода. Ее создал сам М.Горький.

Хотя перевод с незапамятных времен выполнял важнейшую задачу, его особая роль была осознана только в ХХ веке. Журнал «Babel» назвал его «веком перевода». По мнению ученых, в формировании национальных культур ключевую позицию занимает именно перевод.

ХХ-ХХI вв. – время появления тенденций к глобализации, которая была успешно подготовлена работой переводчиков. А само наступление глобализации – отлично организованный переводческий процесс. Бесспорно, труд переводчиков открыл для общества новые возможности. И понятно, почему все диктаторские режимы всегда строго контролировали деятельность переводчиков.

Сегодня среди переводчиков, работу которых трудно переоценить, самыми востребованными стали специалисты в технических сферах. Среди переводчиков всего мира их 70% от общей численности. Из всех переводимых текстов больше всего переводят корреспонденцию делового характера, после – различные информационные тексты, а за ними идут научно-, договоры и технические описания.

При выборе профессии переводчика, нужно знать и помнить: труд этот очень кропотлив и сложен. Не стоит думать, что переводить с одного языка на другой, значит, всего лишь осуществлять механическую работу. На самом деле, для того чтобы получить качественный перевод со смыслом, профессиональному переводчику необходимо приложить довольно много усилий.

 

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

Оставить комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой:

Хотите знать МНОГО ИНТЕРЕСНОГО И ЦЕННОГО О FRANÇAIS, ESPAÑOL, ENGLISH?
X
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *