Если Вы хотите обратиться в переводческое агентство, то Вам наверняка пригодятся следующие советы и замечания, составленные в лондонском Институте устного и письменного перевода.
Всё ли надо переводить?
Перед началом перевода нужно определиться с тем, что Вам действительно нужно. Текст можно значительно уменьшить, если убрать из него повторы и маловажные детали. К примеру, одна финансовая организация смогла сократить руководство пользователя с 500 до 230 страниц, выделив повторяющуюся информацию и те разделы, которые не относились к иностранным клиентам.
Таким образом, переводить стоит лишь необходимые части текста либо создавать для перевода укороченные версии. Ведь это не по языку, где требуется подробная информация.
Мыслите глобально
При переводе следует избегать специфических для конкретной культуры (литературы, идеологии) клише. Нужно подумать, насколько этичным будет какое-либо выражение или эпитет, и осторожно обходиться с игрой слов – всё это может быть неверно передано переводчиком.
Например, западная реклама наткнулась на «неожиданный» эффект при трансляции в арабских странах ролика о средстве от головной боли. Создатели не учли, что картинки и текст арабы просматривают справа налево. Это перевернуло смысл ролика с ног на голову.
В том случае, если Вам хочется добавить местного колорита, то лучше сначала спросить у переводчиков, возможна ли его адаптация. При переводе письменных документов перед номерами телефонов обязательно указываются международные коды.
Картинки, диаграммы и карты могут освободить текст от лишней словесной нагрузки, передав необходимый смысл ещё лучше. Особенно это важно в тех случаях, когда нужно переводить технические термины, которые могут быть неправильно интерпретированы переводчиком. И счёт за такой перевод будет меньше.
Например, компания Ikea, владеющая точками продаж в 29 странах, в своих руководствах по сборке мебели использует в основном диаграммы и картинки – они составляют 80% этих руководств. Словами же описана только техника безопасности.
Стоимость перевода
Не стоит гнаться за невысокой ценой на перевод, потому что ниже определенного уровня хорошее качество практически не встречается. Такие услуги переводческих компаний, как выбор переводчика, конвертирование файлов, руководство проектом, стандартизованная презентация проектов, стоят того, чтобы тратить на них деньги, ведь они позволяют сэкономить значительное количество времени.
Удачи вам в выборе агентства переводов!
Оставить комментарий