Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version . You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Язык: профессия или просто образование?(1)

Среда, Февраль 22, 2012
|

профессия переводчикаЯзык: профессия или просто образование?

Для тех, кто хочет связать иностранный язык со своей профессией, поступив на филологический или переводческий факультет какого-либо вуза, этот вопрос совсем не праздный.

Всем известно, что знание иностранных языков полезно всегда. Однако перед тем, как начать их изучение, необходимо точно знать, какие именно языки Вам нужны, в каких объёмах и для чего. И не помешает получить информацию о том, какие нынче существуют “языковые” вакансии, требования, заработная плата и какова конкуренция. Тогда Вы сможете определиться, делать ли иняз профессией или просто дополнительной квалификацией.

Если же Вы горите желанием отдать иностранным языкам всю свою жизнь, овладев ими для профессии, то следующий шаг – правильный выбор вуза. И хотя не всем видна принципиальная разница между факультетами и учебными заведениями, она существует.

Второе “я”

Среди тех, кто по складу ума “не филолог”, самая популярная профессия, связанная с иностранными языками – это переводчик. Правда, к “не филологам” нельзя отнести переводчиков художественной литературы – им самое место на филологическом факультете. А для остальных МГУ предлагает факультет иностранных языков, полностью независимый от филфака. И как альтернатива – МГЛУ.

Факультет МГУ готовит “специалистов по международному общению”. Студенты осваивают два и более иностранных языка, которые ориентированы на практическое применение в разных областях жизни: в политической, экономической, научной или в сфере культуры и других. И углублённо изучают культуры народов, которые пользуются этими языками. При этом идёт обязательное освоение сферы наук в соответствии со специализацией. А для этого привлекаются преподаватели с других факультетов. На кафедре факультета иностранных языков Вы получите значительно больше практической направленности, нежели на филфаке.

Есть и ещё один вариант – поступить в военный ВУЗ (например в Военный университет Минобороны или Академия ФСБ), где из вас сделают не только настоящих профессионалов-переводчиков и лингвистов, но и физическую форму подтянут. Но есть одно “но” – вам вряд ли удастся выучить тот язык, который вам захочется, придётся заниматься теми языками, которые дадут “свыше”, то есть которые наиболее требуются государства для защиты Родины, и потом вам необходимо будет на Родину отработать некоторое время.

Для того чтобы поступить на выбранный факультет, а потом выучиться на переводчика, Вы должны обладать немалыми способностями и высоким уровнем интеллекта. Тогда добиться заветной цели Вам действительно удастся. Но подумайте, удовлетворит ли Ваши амбиции постоянная трансляция чьих-то мыслей?

 

Для получения хорошей языковой практики лучше посетить какую-нибудь страну изучаемого языка, или даже попробовать устроиться на работу, например переводчиком или экскурсоводом. Даже может стать замечательным подспорьем в языковой практике не только английского и арабского, но ещё и хинди, урду и фарси. И денег заработаете, и отдохнёте, и пообщаетесь с иностранцами.


Ваш e-mail: *
Ваше имя *

Оставить комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой:

Хотите знать МНОГО ИНТЕРЕСНОГО И ЦЕННОГО О FRANÇAIS, ESPAÑOL, ENGLISH?
X
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *