Текст и перевод произведение французского поэта и кинодраматурга Жака Превера “Чтобы нарисовать портрет птицы…“, в котором он нам открывает секрет своего поэтического искусства (” quelque chose de simple /quelque chose de beau / quelque chose d’utile … ” – “что-нибудь простое, что-нибудь хорошее, что-нибудь нужное”)
Pour faire le portrait d’un oiseau.. Peindre d’abord une cageavec une porte ouverte
peindre ensuite
quelque chose de joli
quelque chose de beau
quelque chose d’utile
pour l’oiseau placer ensuite la toile contre un arbre
dans un jardin
dans un bois
ou dans une for?t
se cacher derri?re l’arbre
sans rien dire
sans bouger…
Parfois l’oiseau arrive vite
mais il peut aussi mettre de longues ann?es
avant de se d?cider
Ne pas se d?courager
attendre
attendre s’il le faut pendant des ann?es
la vitesse ou la lenteur de l’arriv?e de l’oiseau
n’ayant aucun rapport
avec la r?ussite du tableau
Quand l’oiseau arrive
s’il arrive
observer le plus profond silence
attendre que l’oiseau entre dans la cage
et quand il est entr?
fermer doucement la porte avec le pinceau
puis
effacer un ? un tous les barreaux
en ayant soin de ne toucher aucune des plumes de l’oiseau
Faire ensuite le portrait de l’arbre
en choisissant la plus belle de ses branches
pour l’oiseau
peindre aussi le vert feuillage et la fra?cheur du vent
la poussi?re du soleil
et le bruit des b?tes de l’herbe dans la chaleur de l’?t?
et puis attendre que l’oiseau se d?cide ? chanter
Si l’oiseau ne chante pas
C’est mauvais signe
signe que le tableau est mauvais
mais s’il chante c’est bon signe
signe que vous pouvez signer?
Alors vous arrachez tout doucement
une des plumes de l’oiseau
et vous ?crivez votre nom dans un coin du tableau. Жак Превер Чтобы нарисовать портрет птицы…
Нарисуйте сначала клетку
С открытой дверцей.
А потом нарисуйте
Что-нибудь красивое,
Что-нибудь простое, Что-нибудь хорошее, Что-нибудь нужное…
Для птицы.
У дерева поставьте мольберт,
В саду,
Или в роще,
Или в диком лесу, И спрячьтесь за деревом И стойте там тихо
Ни слова не говоря,
Неподвижно…
Быть может, прилетит птица быстро.
Но можно ждать и годами,
Набравшись терпения,
Тут главное — не теряться —
Ждать…
Ждать, если нужно, годы…
Время ожидания птицы
Никак, впрочем, не отразится
На успехе вашей картины.
Когда же прилетит птица
(Если вообще прилетит!)
Полную тишину соблюдайте,
Ждите, пока залетит птица в клетку
И, когда птица в клетку залетит,
тихо закройте на крючок дверцу.
Затем
Один за другим прутья клетки сотрите,
Стараясь не прикасаться даже к перышку птицы…
Потом нарисуйте дерево.
Выбрав самую красивую ветку
Для птицы,
Нарисуйте зелень листвы и свежесть ветра,
И солнечные пылинки в лучах,
Шорох травы, истомленной под летним зноем… Теперь
Терпеливо ждите, когда запоет птица.
Если птица вдруг не поет —
Плохой знак —
Знак, что картина не годится.
Но если птица поет — хорошо!.. И можно поставить о себе знак.? Значит, картина вам удалась!
И тогда вы, тихонько
Перышко вырвав у птицы,
В уголке подпишите картину. ? Игра слов “c’est bon signe, signe que vous pouvez signer”- знак, что можно оставить о себе знак; signe – знак, signer – подписаться. Перевод ol4ek
ЗОЛОТАЯ КЛЕТКА
Басня Владимира Шебзухова
Да будет всё распознано тобою;
Что есть правдивое, что — ложное!
И безобразное — простое
И прекрасное — сложное…
На приготовленном холсте,
Изобразив златую клетку,
Художник убедил гостей —
Ему нет равных… в быстроте.
Никак того не ожидая,
Средь пожеланий ?на заметку?,
Вдруг услыхал: ?Но, как по ней
Узнать, она ли золотая??
Недолго голову ломая,
Что клетка всё же таковая,
Нарисовал на прутьях пломбы
Со штампом ?Злато высшей пробы?.
Все гости, видя сей кураж,
Сказали так на этот раз,
Как классик в басне*: ?Ералаш!?
Задумав клетку на холсте
И дабы золотом блистала,
Начни творенье… в темноте,
Чтоб от него светлее стало!
Закончишь непростое дело,
Тут мудрецы совет дают:
Дождись, чтоб птичка залетела.
И, если в клетке вдруг запела,
То смело подпись ставь свою!
……
*Басня Сергея Михалкова “Слон живописец”
…с другими переводами Жака Превера и Жоржа Брассенса Вы можете ознакомиться на Facebook
https://www.facebook.com/profile.php?id=1164022166&ref=tn_tnmn
на стр. Chtoff(Cheval qui chante)
с уважением etc…
“Терпеливо ждите, когда запоет птица.
Если птица вдруг не поет —
Плохой знак ”
Да, на самом деле это плохой знак, если ваш посиневший голодный ребенок будет часами гипнотизировать молчаливую и рисованную птицу….
Уважаемая ol4ek!
перевод Ваш очень честный и формально абсолютно правильный. Но по отношению к такому поэту как Жак Превер этого недостаточно. Не в обиду будь сказано, Ваша птица не поет. Добросовестность перевода ей мешает.
предлагаю другую версию.
Жак Превер (перевод с фр. Сергея Саульского)
Чтобы сделать портрет птицы
Сначала напишите клетку
с открытой дверцей
после
придется повозиться
чтоб написать такое
красивое
простое
и нужное
для птицы
затем
картину вашу
у дерева поставьте
в саду
в лесу
неважно
за ним тихонько встаньте
и ждите
бывает так что птица
появится тот час же
порой
проходят годы пока она решится
терпенье
ждите годы
срок ожиданья птицы
на качестве работы
никак не отразится
итак
когда же птица
надумает явиться
если такое будет
умрите
не дышите
и ждите чтобы птица
сама шагнула в клетку
если шагнет
берите потоньше кисть
и дверку тихонечко заприте
легко
чтоб не коснуться ни одного из перьев
теперь сотрите прутья
и дерево рисуйте
на нем найдите ветку позеленей покраше
добавьте солнца ветра листву траву букашек
и слушайте
смотрите
не запоет ли птица
раз не поет
то лучше оставить вам все это
напрасно холст измучен
не вышло ваше лето
но если ж звонкой трелью
вдруг огорошат вас
подписывайте смело
картина удалась
перо тихонько выньте
из птичьего хвоста
и им пишите имя
внизу
в углу холста.
с уважением etc…
Конечно, Вы правы. Я читала многие переводы этого произведения. И я не претендую на звание поэта, лишь хотелось создать что-то своё, не хотелось переписывать чужое, и я старалась, поверьте мне. Спасибо за представленный перевод, который действительно хорош!