Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version . You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Mireille Mathieu – Pardonne-moi ce caprice d’enfant (Мирей Матье – Прости мне этот детский каприз)

Вторник, Август 2, 2011
Share |

Проникновенная, нежная, обворожительная…

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Мирей Матье родилась 22 июля 1946 года во французском городе Авиньоне  в семье бедного каменщика. Её родители воспитывали 14 детей. Мирей плохо училась в школе, в результате чего прервала своё обучение в 13 лет и пошла работать на завод. Девушка с детства обожала петь. Она пела в церковном хоре и мечтала связать свою жизнь со сценой.

В 1964 году она стала лауреатом авиньонского певческого конкурса «В моем доме поют». Большое влияние на манеру исполнения Матье оказала знаменитая Эдит Пиаф, записями которой заслушивалась юная Мирей.

Певица исполняла также песни на немецком, английском, испанском, провансальском, японском, русском и других языках. Общий тираж её пластинок по всему миру составил более 100 миллионов.

В 1967 году года Матье в составе французского мюзик-холла впервые посетила Советский Союз. Впоследствии она неоднократно посещала Россию.

В 1998 году Мирей Матье была награждена орденом Почётного легиона.мирей матье
1 ноября 2008 года знаменитая певица выступила с концертом в Государственном Кремлёвском Дворце в присутствии премьер-министра России В.В. Путина и ливийского политического деятеля М. Каддафи.

В 2010 году Медведев наградил Мирей Матьё орденом Дружбы за большой вклад в укрепление отношений, сотрудничества и развитие культурных связей между Россией и Францией.

Эта композиция (слова и музыка Patricia Carli) 1970 года из альбома “Les grands Amis” оставила некогда в моей душе неизгладимые впечатления.

Mireille Mathieu  – Pardonne-moi ce caprice d’enfant

Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi

C’etait le temps des “je t’aime”
Nous deux on vivait heureux dans nos r?ves
C’etait le temps des “je t’aime”
Et puis j’ai voulu voler de mes ailes
Je voulais vivre d’autres amours
D’autres “je t’aime”, d’autres “toujours”
Mais c’est de toi que je revais la nuit
Mon amour

Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi

C’etait vouloir et connaitre
Tout de la vie, trop vite peut-etre
C’etait decouvrir la vie
Avec ses peines, ses joies, ses folies
Je voulais vivre comme le temps
Suivre mes heures, vivre au present
Plus je vivais, plus encore je t’aimais
Tendrement

Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi

 

Мирей Матье – Прости мне этот детский каприз

Прости мне этот детский каприз
Прости и вернись ко мне,
Пусть всё будет, как прежде
Я тебя очень люблю
И не могу жить без тебя!
 
Это было время любовных признаний,
Мы были счастливы и жили мечтая.
А потом я вспорхнула, как птица,
Я захотела ещё больше признаний,
Больше мечтаний, больше обещаний.
Но лишь о тебе мечтала я по ночам,
Любовь моя…
 
Прости мне этот детский каприз
Прости и вернись ко мне,
Пусть всё будет, как прежде
Я тебя очень люблю
И не могу жить без тебя!
 
Я хотела жить другой жизнью
А время бежало так быстро.
Я страдала, радовалась, сходила с ума.
Я хотела жить, как тогда.
Быть счастливой, жить настоящим.
Чем больше я так жила,
Тем нежнее любила тебя,
Любовь моя…
 
Перевод ol4ek

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

2 Comments

  1. Салих пишет:

    Даже сейчас когда слушаешь эту композицию можно буквально ощутить на себе всю чувственность данного произведения!

    1. admin пишет:

      Согласна! скоро переведу, посмотришь, как звучит на русском, и поймёшь весь чувственный смысл

Оставить комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой:

Хотите знать МНОГО ИНТЕРЕСНОГО И ЦЕННОГО О FRANÇAIS, ESPAÑOL, ENGLISH?
X
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *