Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version . You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Перевод вручную или автоматизированный перевод. Что лучше?

Пятница, Март 2, 2012
|

машинный переводПеревод вручную или автоматизированный перевод?

Перевод – это специфический процесс, который включает в себя два этапа: – интерпретацию какой-либо информации; – её эквивалентное воспроизведение.

Информация, которую нужно перевести, называется «Текстом Оригинала». В свою очередь язык, на который производится перевод, именуется «Языком Перевода». Иными словами, перевод – это средство передачи информации «другим» языком, при условии сохранения ее идентичности.

Современные услуги по переводу делятся на две категории.

1. Автоматизированный перевод.

Это перевод, который выполняется при помощи современных технологий без участия человека-переводчика. Его ещё называют машинным переводом. Специальное программное обеспечение анализирует и передает структуру оригинального текста посредством языка перевода.

Главное преимущество автоматизированного перевода состоит в его скорости. При переводе значительных объемов информации заметно экономится время. Кроме того, данный вид перевода надежнее и дешевле, нежели перевод вручную. Он позволяет переводить целые сайты или поисковые запросы.

К недостаткам автоматизированного перевода относятся неточности, которые бывают порой неизбежными из-за систематических правил, лежащих в его основе. Поэтому такие переводы не всегда идеального качества и подходят не для каждого случая. Они могут либо просто выдать понятное содержание, либо выступить в качестве предварительного наброска. В любом случае это выгодно иязыки экономно.

2. Перевод вручную.

Из самого названия понятно, что в процессе этого перевода любую задачу выполняет человек-переводчик. Как правило, перевод осуществляется переводчиками и редакторами, обладающими достаточным опытом для полноценного преобразования текста оригинала в адекватный текст перевода.

Самое главное преимущество перевода вручную состоит в том, что он позволяет сохранять конфиденциальность. Нередко люди обращаются к подобным услугам, нуждаясь в переводе частной переписки либо юридических документов. Машинный перевод при малейшем повреждении или удалении файла приводит к искажению информации. Да и никто не хотел бы, чтобы его частная переписка была доступна ещё кому-то, поэтому с точки зрения профессиональной этики более надёжен именно перевод вручную.

Кроме того, такой перевод более точен, в нём синтаксические и грамматические ошибки, как правило, зависят от профессионализма переводчика и встречаются редко. А в определённых случаях, например, когда в тексте есть повторы, требуется особое внимание. Тогда перевод вручную позволяет получить лучший результат.

Недостатки перевода вручную состоят в том, что обычно профессиональные переводчики имеют специализацию, связанную только с определенной областью знаний. Если с помощью автоматизированного перевода можно перевести материал любой тематики, то человек-переводчик такой универсальностью не отличается. И последнее – человек за каждую переведённую страницу берёт соответствующие деньги. Когда нужно узнать лишь общую идею, безусловно, выгоднее воспользоваться машинным переводом.

Так или иначе, каждый решает сам, каким способом лучше производить перевод. Ведь всё зависит от целей и требований к его качеству.

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

Оставить комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой:

Хотите знать МНОГО ИНТЕРЕСНОГО И ЦЕННОГО О FRANÇAIS, ESPAÑOL, ENGLISH?
X
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *