Довольно употребительные выражения в испанском языке для того, чтобы объяснить человеку, что он немного не в себе…
Выражение | Дословный перевод |
est?s chinado | Ты сделался китайцем |
est?s fumado | Ты обкурился |
est?s como una cabra | Ты как коза |
est?s como una regadera | Ты как лейка |
est?s loco de remate | Ты совсем сбредил |
est?s de atar | Тебя скрутило |
est?s zumbado | Тебя взбучило |
В общем все эти выражения переводятся, как “ты тронулся, свихнулся, чокнулся, у тебя крыша поехала, у тебя не все дома, ты сбрендил”, и т.д. и т.п.
Я конечно слышала, что у испанцев горячая кровь, но ругательство “ты как лейка” поразило меня… Интересно, а как в этот момент должна себя чувствовать “оскорбленная” особа?
Leedy, это вовсе не ругательства-это дословный перевод. А лейка – метафора.
Видел как то раз в продаже интересную книжку. В ней были собраны ругательства и переведены на несколько языков. Полистав ее я очень удивился, как такая книга плохого содержания попала в крупный книжный магазин
Правильно перевести мат-это тоже трудоёмкая работа!