Развитие и постоянное расширение международных связей во всех областях деятельности предъявляет постоянно возрастающие требования к владению иностранными языками. Все больше людей могут похвастаться умением достаточно бойко общаться с иноязычными гражданами. Но способности понимать иностранцев совсем не достаточно, когда речь идет не о бытовом уровне, а о серьезных политических или экономических отношениях, составлении юридических, медицинских или других документов на чужом языке. В этом случае без привлечения опытных профессионалов перевода обойтись нельзя.
Задача переводчика – как можно более точно передать смысл исходного текста в новом, созданном на другом языке варианте текста. С давних времен переводом занимались исключительно люди, но уже достаточно давно начали предприниматься попытки автоматизации и компьютеризации переводов текстов. С развитием информационных технологий компьютер все чаще и все увереннее используется в качестве вспомогательного инструмента в такой работе.
имеет существенные отличия от письменного. Но независимо от способа суть работы практически одинакова, она выполняется по одной и той же схеме. Сначала нужно понять текст на исходном языке, затем перевести понятое и, наконец, передать текст на языке перевода с соблюдением всех тонкостей и особенностей речи. Эта процедура, несложная на первый взгляд, требует глубокого знания грамматики, синтаксиса, семантики, идиом и другой специфики не только языка, но и культуры в целом.
Касается все это и исходного языка, и языка перевода. Вот тут то и обнаруживается существенное различие между устным и письменным переводами. Желательно, чтобы достаточно сложный письменный текст, например, художественный, передавал носитель языка перевода. Иначе даже не очень подготовленный читатель, не говоря уже о специалистах, легко поймет, что перевод на его язык выполнял иностранец. Иными словами переводить с любого языка на русский должен русскоязычный переводчик, а желательно выполнять англоязычному специалисту.
А вот в устном переводе картина прямо противоположна: при достаточной сложности, например, в синхронной или последовательной работе на важном мероприятии удобнее переводить на иностранную речь. Именно поэтому часто можно видеть, как на двустороннюю встречу оба ее участника приходят со своим специалистом, от которого требуется, как можно более полно передать мысли своего докладчика на чужом языке. Это явление профессиональные переводчики объясняют тем, что при переводе на чужой язык автоматически применяются заученные конструкции, а во время перевода на родной человек теряется в огромном многообразии допустимых вариантов, достаточно часто останавливаясь на решении, не очень близком к оптимальному.
Важно также, чтобы переводчик был достаточно осведомлен в теме, которой посвящен текст. Понятно, что в этом случае количество неточностей и «домысливаний» значительно сократится.
Оставить комментарий