При знакомстве с иностранным языком любой человек невольно сталкивается с новой национальной культурой. Хорошо овладеть языком без освоения его фразеологизмов, то есть идиом, просто невозможно. Мир фразеологии английского и русского языков довольно многообразен. Но можно ли выделить что-то общее среди фразеологизмов этих языков?
Фразеология – это раздел языкознания, занимающийся изучением устойчивых сочетаний в языке, которые и называются фразеологизмами. Они не могут свободно производиться в речи, как обычные словосочетания. Любой фразеологизм извлекается из запасов памяти, не выстраиваясь заново. То есть компоненты фразеологизмов предсказуемы. Второе их важное свойство заключается в том, что смысл целого фразеологизма не зависит от отдельных смыслов тех слов, из которых он состоит. К тому же, обычно фразеологизмы исключают возможность использования дополнительных слов, и перестановка компонентов в них невозможна.
Исследователи фразеологии нашли связь с национальной особенностью. Поэтому к фразеологизмам применили термин “идиома”, что на греческом означает “своеобразная”. По-английски они называются “idioms”. Сначала некоторые языковеды даже утверждали, что перевести фразеологизмы на другие языки невозможно. И поэтому невозможно без запоминания идиом. И действительно, есть огромный пласт фразеологизмов, не имеющих аналогов в английском языке: один как перст, повесить нос, медвежья услуга, душа в пятки ушла, без царя в голове, на лбу написано, губа не дура, рыльце в пуху, слона-то я и не приметил, мартышкин труд.
Сравнение других фразеологизмов в рассматриваемых языках позволили обнаружить те, которые сходны по структуре. Их анализ показал сходство в образности, строении и стилистической окраске. Вот некоторые из таких фразеологизмов:
to play with fire – играть с огнем;
to burn bridges – сжигать мосты ;
busy as a bee – трудолюбивый, как пчела ;
affair of the heart – дела сердечные;
affair of honour – дело чести;
the cream of society – сливки общества.
Какая-то часть подобных идиом уже интернациональна, на их исконность претендует целый ряд языков.
Есть такие фразеологизмы, которые, потеряв связь с языком-источником, воспринимаются в английском и русском языках как ассимилировавшиеся. Но они представляют собой точные кальки французских. При этом практически все из них имеют конкретного автора. К примеру, известные слова «аппетит приходит во время еды» сказаны Распе; а «понять – значит простить» – впервые произнесены Де Сталем.
Дабы определить происхождение какого-то выражения, кроме фактов языка, лингвисты используют данные истории и этнографии, которые отражают особенности жизни народа.
Стоит отметить, что множество русских и английских выражений имеют один первоисточник – Библию. Эта книга обогатила сходными единицами, как английский, так и русский язык.
С помощью фразеологизмов, схожих с образами в английском и русском языках, а также не переводящихся дословно, усиливается понимание языка. Поэтому изучение фразеологии – необходимое звено в процессе усвоения языка.
Оставить комментарий