Так же, как язык жестов различается в зависимости от страны, язык любой страны также обладает определенными выражениями, отличающимися от выражений других языков. Эти выражения, вырванные из контекста и из родного им языка, могут показаться бессмыслицей и белибердой или, того хуже, чем-то неприличным!
В этом смысле, Франция – не исключение. Надо сказать, что идиоматические выражения хорошо отражают разницу в восприятии окружающего мира различными культурами. Вот поэтому вашему вниманию – то, как описывают при помощи выражений одну и ту же ситуацию французы и представители других национальностей.
Avoir d’autres chats ? fouetter – дословный перевод: «Иметь других кошек для битья»
Значение:
Иметь более важные дела.
Происхождение:
В XVII веке для обозначения малозначительных вещей говорили «тут не из-за чего сечь кошку». Отсюда вполне логично вытекает, что если дело важное, то сечь кошку есть из-за чего. И более важные дела обозначались именно как chats ? fouetter.
Выражение:
Cela me fait une belle jambe – дословный перевод: «Это делает мою ногу красивой».
Значение:
Не зачем.
Происхождение:
Изначально это выражение звучало как “?a ne lui rendra pas la jambe bien faite” – т.е. это не сделает его ногу лучше. К 1830 году оно трансформировалось в выражение “faire bien la jambe” – хорошо сделать ногу, и в конце концов превратилось в «faire une belle jambe» – сделать ногу красивой. В данном выражении речь идет о мужественности и «красивой ноге» как сомнительном признаке этой мужественности. Нужны ли мужчине красивые ноги, чтобы сразить окружающих своей мужественностью? Сомневаюсь. И французы сомневаются. Поэтому и говорят так о совершенно ненужных вещах. Ну вроде как наше русское «как собаке – пятая нога» или «как корове – седло».
Выражение:
Quand les poules auront de dents – дословный перевод: «Когда у кур вырастут зубы».
Значение:
Никогда
Происхождение:
Вполне очевидно, что ни птицы в целом, ни куры в частности никогда не посетят дантиста, т. к. не имеют ни одного зуба. О чем известно любому взрослому французу. Российский аналог этого выражения: «Когда рак на горе свистнет!»
увлекательно, но в компании не расскажешь, буду давать ссылку )))