Американцы задают вопрос «How are you?» и, как правило, не выслушивают ответ. Россияне же привыкли обстоятельно отвечать на такой вопрос. Хотя сейчас уже многие знают, что
в американском обществе после вопроса «Hello / Hi, How are you?» следует стандартный ответ «Fine, and you?». Или используются иные варианты, такие как «OK; great; pretty well; fantastic; super; I’m not complaining. Кроме того, недавно стало модным выражение «I’m good», которого следует избегать, ведь оно грамматически неправильно.I feel myself fine / good / well — это грамматическая ошибка, которая по-английски звучит попросту смешно. Если Вы хотите сказать, что у Вас всё нормально, не стоит употреблять слово «normal». Лучше произнести «OK, Not bad или I guess». А если отвечать на вопрос: «Как твоя спина?», то оптимальным ответом будет «Fine / OK».
В американской культуре традиционно принято говорить о себе в положительном свете, а также радоваться успехам других. Например, когда приятеля повысили по службе, его друзья разделяют с ним радость и совершенно искренне поздравляют. Зависть к успехам других людей здесь неуместна. «How nice for you/ I’m really glad» — так говорят о чужих успехах.
Также во время приветствия можно произнести «How are things?» либо «How are you doing?», только не «How are your things?». Последнее прозвучит как интерес к личным финансам или собственности. А если обратиться с этой фразой к представительнице прекрасного пола, да еще с вкрадчивой интонацией, то она будет воспринята как непристойность. Можно также обратиться с другими вежливыми вопросами: «What’s up? / How are you doing? / How’s life (treating you?) / What’s new?». При этом ответ «fine» звучит не обязательно в том случае, когда состояние человека именно fine.
Фразу «сколько лет, сколько зим /сто лет не виделись» можно выразить как: «I haven’t seen you in / for ages!» либо более разговорный вариант: «Long time no see». Часто употребляемое стандартное выражение «I’m so pleased / happy to see you / glad!» эмоционально выражено также как и фраза «How are you?». Однако оно может означать, что человек чего-то от Вас хочет. Не забывайте: слова glad, delighted и happy зачастую употребляются таким образом, что их буквальные эквиваленты на русском оказались бы неуместными.
Если во время разговора с одним человеком к Вам подходит другой, например, Гарольд Джонс, которого Вы знаете, с приветствием «Hello, how are you?», ему нужно ответить и сразу же представить пришедшего. В противном случае это будет не вежливым, даже если знакомый подошел на одну секунду. : John, this is my friend / colleague Harold Jones.
Фраза «очень приятно», которая используется в русском языке во время знакомства и представления, на английском звучит как «Nice / Pleased to meet you». А уже знакомому нужно сказать: «We’ve met», либо использовать другой вариант: «Nice to see you (again)». Глагол see там, где использовался meet, говорит о том, что вы уже знакомы. Уходя, скажите новому знакомому: «Pleased to meet / have met you».
И напоследок важное для американцев правило: сталкиваясь на работе с коллегой три раза в течение дня, нужно каждый раз поприветствовать его и улыбнуться, независимо от того, что Вы уже здоровались. По-моему, это логично.
Действительно,для нас русскоговорящих непривычен такой способ приветствия,но надо учиться здороваться так,как это делают носители языка.
С американским How are you? всё более или менее понятно. Вот меня на первых порах ставило в тупик выражение How do you do? На него почему-то надо было всегда отвечать тем же вопросом.
Да, то, что не характерно для нас, то и ставит в тупик…
Вы не указали ссылку откуда взяли материал (“Русские проблемы в английской речи” Л.Виссон). Исправьте
Честно говоря, брала не оттуда, а с сайта BBC, и то не полностью, так что не знала, что первоисточник Виссон. Спасибо за информацию