Ломанное яйцо или выеденный грош?
Интересно, как русские люди реагируют на фразу “предпринимаются беспрецедентные меры”? Точнее, как они ее понимают? И понимают ли вообще?
Задумайся сейчас немного над этим выражением, а потом продолжай знакомиться с данной статьей.
Эти самые беспрецедентные меры активно предпринимаются в нашей стране повсеместно (по крайней мере, так вещает нам правительство с голубого экрана). Они нужны и для спасения экономики, и для безопасности страны, и даже для борьбы с пиратством и коррупцией.
Однако если вдуматься в смысл этой фразы, начинаешь понимать, что это за меры и что нам светит в нашей стране… Ибо меры не предпринимают, а принимают. И это существенно меняет дело.
У вас меропредприятие? Тогда мы идем к вам!
И в самом деле, есть слово мероприятие, но вот меропредприятия не существует в природе. Это во-первых.
Во-вторых, в словаре Ушакова видим ясно и отчетливо оборот «брать меры», который происходит от французского prendre les mesures и имеет аналог в английском языке – to take measures.
И в-третьих, смысловое значение глаголов принимать и предпринимать все же различается, что влечет разное их употребление в русском языке.
Предпринимаем предприятие
Слово «предпринять», согласно словарю Ожегова, означает «начать делать что-нибудь, приступить к чему-нибудь, например, предпринять новое исследование». И ключевым моментом здесь является тот факт, что это новое исследование из примера, которое мы собираемся предпринять, может и не получится, может оказаться пустышкой. Мы предпринимаем попытку, в этом вся соль! А это означает, что есть риск как удачи, так и неудачи. 50 на 50 (вспомните выражение «рискованное предприятие»). Когда мы предпринимаем, то становимся в этот момент своего рода авантюристами – а вдруг получится?
Принимаем меры
С другой стороны, когда мы принимаем меры, наши действия направлены на решение некоторой проблемы, которая должна быть решена (простите за тавтологию). Здесь ключевым моментом является именно результат – решенная проблема. Принять меры означает овладеть ситуацией, поставить ее под контроль. Неслучайно в английском языке выражение «принять меры» (to take measures) сопоставимо с выражением «ограничить нечто, поставить ему предел» (to set measures).
И еще. Когда мы принимаем меры, то мы как бы берем на себя ответственность, ведь мы принимаем решение.
Пусть меры принимаются в нашей стране, а предпринимать их не надо. Вдруг не повезет.
Бедный русский язык!
Если бы у нашего правительства не было других грехов..
Виктор, русский язык – как раз богатый=) бедный тот, кто не умеет им правильно пользоваться!
Прочитала несколько мнений о “принять-предпринять меры”. Даже удивилась, что это обсуждается. На мое ухо, “принять” означает согласится с предложенными или разработанными мерами, а “предпринять” – приступить к их реализации (канц.).
Да, Марина. Иногда и такие вопросы возникают.