Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version . You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Как передать привет по-английски

Вторник, Апрель 24, 2012
Share |

удачиВсе мы знаем, что в России, как правило, «передают привет» людям, которые отсутствуют на момент общения. В Америке же этот ритуал не имеет такого значения. Никто из американцев не обижается, если ему не был передан привет, ведь родственники или знакомые просто могут забыть это сделать. Поэтому в английском языке нет буквального соответствия нашему словосочетанию «передавайте привет». В подобных случаях передать привет можно с помощью следующих фраз:

Please give my best (regards) to Frank  / My (best) regards to Frank, которые можно сократить до: Hello to Frank / My best to Frank / Say Hi to Frank from me или Give my love to Frank (при передаче привета другу или родственнику).

Во время официального прощания русский человек, как правило, желает «всего хорошего» либо произносит привычное «до свидания». А расставание с приятелем обходится более простыми фразами: «все, я пошел» либо «пока» (английский эквивалент – Bye now, ciao).

В Америке принято заканчивать разговор выражениями подлиннее: It was nice talking to you. I really should be going / running along / I’ll be seeing you / I won’t keep you, что означает «He буду Вас больше задерживать». Либо Hope to see you soon / I’ll be in touch / Stay well, что используется перед прощальными словами Good-bye.

В русском языке такие фразы, в особенности те, что употребляются перед прощанием, не используются совсем или заметно короче их американских аналогов. Когда говорят по-английски Very glad to have had a chance to get together to see you / to chat with you / It was a pleasure to see you, это соответствует нашим выражениям: «Было приятно пообщаться с вами / увидеться / Был рад вас видеть». Однако не произносите: I / We had a great pleasure seeing you, поскольку это просто смешно звучит, являясь, к тому же, неграмотным выражением.

Встречаясь с человеком утром и зная, что Вы ещё повидаетесь в течение дня, говорите See you later. Данное выражение является эквивалентом нашего «пока». Привычной является фраза Good-bye, которая порой сокращается до Bye либо Bye (for) now.  Можно применить See you soon, или просто See you. Либо другой вариант – Take care, что по-русски означает «всего доброго». А если вы хотите избавиться от какого-нибудь зануды, просто скажите: I must fly now, see you (Мне нужно бежать, до скорого). Прощаясь примерно около 12 часов дня, зачастую говорят: Have a good afternoon; а если уже 5—6 часов вечера, то произносят Have a good evening.

Употребляемое в России выражение «Всего наилучшего» в английском языке звучит, как Аll the best. Нередко так говорят вместо привычного нам «желаю удачи». Но оно не совсем идиоматично без уточнения. Завершая встречу, лучше, использовать Good luck.

Так что передавайте my best всем, кого знаете от меня!

рассказать друзьям и получить подарок
Ваш e-mail: *
Ваше имя *

По этой теме можно ещё почитать:

  1. Franglish: Почему французы не говорят по-английски?
  2. Новый год по-английски – New Year (Новогодние открытки)
  3. I’m sorry или Извинения по-английски

One Comment

  1. Алекс пишет:

    В штатах говорят “Say hello to …”

Оставить комментарий

Хотите знать МНОГО ИНТЕРЕСНОГО И ЦЕННОГО О FRANÇAIS, ESPAÑOL, ENGLISH?
X
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *