Повсюду в Европе считается, что хуже французов на английском языке никто не говорит, потому что это просто невозможно. Сами французы покорно и стыдливо склоняют голову и соглашаются с обвинительными репликами в свой адрес.
Среди них даже существует истинно французский, придуманный самими французами, анекдот: Comment appelle-t-on quelqu’un qui parle trois langues ? - Un trilingue. Comment appelle-t-on quelqu’un qui parle deux langues? - Un bilingue. Comment appelle-t-on quelqu’un qui ne parle qu’une langue ? - Un Fran?aisКак называют человека, который говорит на трех языках? - Трехъязычным. А как называют человека, который говорит на двух языках? - Двуязычным. А как называют человека, который говорит только на одном языке? - Французом.
В английском языке есть такой термин – spanglish, это смесь испанского с английским (или английский с очень сильной примесью испанской фонетики и слов). Мне кажется, что наряду с этим термином необходимо ввести еще и термин franglish – французский английский. Но этом малоизведанном языке говорит большинство французов, когда им приходится контактировать с иностранцами. И поэтому многочисленные на французский и наоборот зарабатывают неплохие деньги на “неопытных” в этом смысле французах.
Представьте себе компанию, состоящую из финнов, итальянки, голландки, турка, испанца, парочки немцев и нескольких французов. Как происходит их общение? А вот как: в то время, как все дружно общаются между собой на хорошем английском, используя герундий и Present Perfect Continuous, французы сбились в стайку и разговаривают между собой на французском. Если вы попытаетесь оторвать одного или двух от их компании, они заговорят с вами неохотно, и это будет ужаснейший английский, который вы только слышали в своей жизни! Ну, конечно, если не брать азиатские страны, у которых речевой аппарат не приспособлен к произнесению многих звуков, предусмотренных европейской речью.
В чем же кроется причина такой тотальной нерасположенности к иностранным языкам?
Рассмотрим несколько причин.
1. Дублирование и перевод фильмов и ТВ-программ. Перевод фильмов является настоящим культом во Франции (как на телевидении, так и в кино), несмотря на то, что выполняется он, как правило, просто ужасно, с потерей художественности речи и обессмысливанием диалогов, построенных на речевых каламбурах (которыми, кстати, так славится английское кино, да и американское, в принципе, тоже). В этом, кстати, Франция схожа с Россией, у нас в стране тоже практически все фильмы принято переводить или дублировать, а не обеспечивать субтитрами. Так или иначе, но с младых ногтей французы практически купаются в родной речи, исходящей из их динамиков всех мыслимых и немыслимых устройств – к чему в такой ситуации осваивать английский?
2. Позднее освоение английского языка. Так сложилось, что во французских школах английский не преподают на начальных уровнях; впервые эта дисциплина появляется у школьников примерно в 11 лет. Странно, почему бы не начать раньше, в 1 или 2 классе? Но обеспокоенные родители грудью встают на защиту своих «перегруженных» отпрысков. А английский язык не входит в ряд приоритетных предметов в школе, как, скажем, рисование или окружающий мир.
3. Качество преподавания языка. Интересной особенностью (назовем это так) преподавания английского во французских школах и институтах является фактически полное отсутствие практики устной речи на уроках. Видимо от этого английские слова в устах француза звучат как-то по-французски, что сначала даже и не разберешь, на каком языке он с вами говорит (мы-то знаем, на каком – на franglish). Фонетика английского языка не так проста, и довольно сильно отличается от французской фонетики, спасти в такой ситуации может только practice, practice и practice, почти как завещал нам великий вождь. Но французам-то он ничего не завещал!..
4. Французский – язык мирового общения. (эту причину приводят в основном сами французы, если вы их спросите) Финны, итальянцы, немцы, голландцы и турки говорят на языках, которые не интересны нигде, кроме как в границах их родных государств (мы-то с вами знаем, что на итальянском говорят еще в Швейцарии, а на немецком – в Австрии, но то мы). Французский же – язык международного уровня! Во многих странах Европы (Франция, Бельгия, Швейцария), Африки, Америки (Канада) и даже Океании (Французская Полинезия) этот язык очень распространен.
И покуда будут существовать страны, где француза поймут и так – бай-бай, курсы английского, а точнее, оревуар!
Француз у кассы аэрофлота:
– Плииз , ту тикетц ту Даблин.
– Куда , блин?
– Ту Даблин!
Да-да… Так и есть=) только это скорее про “наши” знания английского