Как Вы думаете, какие люди полностью соответствуют понятию positive — положительный? Кто такой хороший человек по-английски? Интересно, что российские и американские критерии в этом вопросе отличаются довольно значительно. Американцы с удивлением воспринимают русскую лексику оценки людей, которая,
по мнению польской лингвистки А. Вержбицкой, выглядит как «одержимость моральной оценкой».Американцы не судят о человеке чересчур фундаментально и жестко. Они больше смотрят на производимое впечатление, чем на его личные качества. В США о симпатичном человеке говорят «a nice person», что значит «приятный». При этом «He’s a nice person» несёт более глубокий смысл, чем дословный перевод этой фразы на русский «Он человек приятный». Американцы подразумевают «хорошую / добрую», а не просто приятную либо компанейскую личность.
В английском «хороший», значит, «a fine person». Выражение «He’s a good person» применяется в английском совсем не часто, его почему-то путают с «He’s a good person to know». В русском языке это значит: «данный человек может оказаться полезным / он обладает хорошими связями», что совсем не равносильно оценке указанной персоны как «хорошей».
«Он добрый человек» в английском – “he’s a very fine person”, либо “a wonderful / extremely kind / considerate person”. Правильнее и точнее будет звучать в том случае, если воспользоваться парными эпитетами: «a fine and very kind person», что означает «хороший и очень добрый».
В известном выражении «Он прекрасный человек», то её морального оттенка нет в английском варианте «He’s great», однако он есть в «He’s a wonderful person».
Фраза «Он человек веселый» будет звучать неуклюже, если составить её таким образом: «he’s a cheerful person». Правильнее будет: «he’s а very positive person», что значит «он оптимист». Ещё говорят «he’s got a great sense of humor», что в русском языке звучит как «он обладает прекрасным чувством юмора». Кстати, про «веселого человека» нельзя говорить «gay», поскольку в современном английском языке этому слову соответствует только одно значение – «гомосексуал».
Когда говорят: «А он ничего!», в русском такое выражение имеет положительный оттенок. Но дословно на английский оно не переводится, обычно говорят «he’s OK / he’s all right». «He’s a nothing» означает «он ничтожество».
Характер
Оценка «характера» человека в английском не такая, как в русском. Например, «He’s a (real) character» – переводится как «Ну и типчик / чудак / весьма непростой». A выражение «person of good character» представляет собой официальный (юридический) термин. Разговорная речь его не содержит.
Слабый или сильный характер нельзя описать по-английски с помощью фраз «he has а weak / gentle character». Правильно будет «he’s very gentle / a weak person / rather weak». При «мягком» характере его называют gentle, a не soft.
Друг
В английском языке слово «друг» не говорит о моральных обязательствах. Friend — это и одноклассник, и партнёр по гольфу, и прихожанин, и по-настоящему близкий друг.
Американец часто говорит после вечеринки: «where he made five new friends», что означает «познакомился с несколькими новыми друзьями». «Meeting new people» – это своеобразный синоним для «making new friends». Зачастую friend — для американца тот, с кем он просто отдыхает, а не рассказывает секреты или открывает свои чувства и мысли. «Знакомый» — переводится как «acquaintance». При этом в английском языке отсутствует среднее понятие «приятель», которое стоит между словом «знакомый» и «друг». Аналогичная подмена понятий присутствует и в испанском, где, например слово “novio/novia”-жених/невеста стало обозначать “парень/девушка” (в смысле бойфрэнд/гёлфрэнд).
В общем и целом, можно сказать, что влияние английской действительности через , перешло и на русский. Потому как всё чаще, особенно среди подростков (это ещё и заслуга социальных сетей), можно слышать от друзей и знакомых употребление такого ценного слова “друг” в значении “приятель” или “знакомый”. Хотя конечно, ни в английском, ни в испанском, ни во французском нет таких тонких границ между понятиями знакомый-приятель-близкий-друг.
А что означает weak?
“he’s very gentle / a weak person / rather weak” – он слишком мягок/ он слабовольный/ у него довольно мягкий характер. Добавила перевод в текст.
Я в одном учебном пособии видела пример образования степени сравнения прилагательных.
gay весёлый
gayer веселее
the gayest самый весёлый
Пособие 2011 года выпуска. Это опечатка или следствие неосведомлённости автора?
Валентина, скорее всего – это переизданная книга. Да и смысл “гомосексуалист” слово “gay” приобрел уже современный английский… так же как слово “кончить” сейчас приобрело одно небезызвестное значении, а раньше имело лишь значение – “завершить”.