Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version . You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Трудности английской грамматики. Часть2

Пятница, Май 4, 2012
|

learning-englishТрудности английской грамматики

Продолжаем выяснять что же такого сложного в английском языке.

Странные предлоги

Одна из наиболее распространенных ошибок – использование «наших» предлогов. А ведь в русском и английском в употреблении предлогов соответствий совсем не много. Чего стоят одни только глаголы с предлогами, от которых очень зависит значение. Легко и просто подобрать предлог, когда: чашка на столе – the cup is on the tableсобака под диваном – the dog is under the sofa. Но дела обстоят по-сложнее: вы в автобусе – you are on the busвстреча начнется в 2 часа – the meeting will start at 2. Чтобы выучить такие предлоги наверняка, попробуйте .

Фразовые глаголы и предлоги

В английском, как в настоящем аналитическом языке, функция приставок, которая используется в русском, отдана предлогам и наречиям. Однако встречаются случаи, при которых предлоги могут менять значения глаголов до неузнаваемости. Эти глаголы называются фразовыми. Они увеличивают количество синонимов, что позволяет играть словами и целыми значениями.

My weekends go by like lightening! – Мои выходные пролетают незаметно.
I am not going down with this lie. – Я не верю в эту чушь.
Something went wrong with him. – С ним что-то произошло.

Порядок слов в предложении

В английском строгий порядок слов в предложении (Подлежащее – Сказуемое – Прямое дополнение – Косвенное дополнение…) – это постоянная трудность для понимания русскоговорящего человека, который привык к словесной “свободе”, чего англоязычным аналитикам, конечно,  не понять.

Страдательный залог

Если неправильно понимать функцию страдательного залога, то можно прийти к неправильному пониманию английского текста. Причиной этого выступает тот факт, что использование страдательного залога здесь гораздо шире, поскольку большая часть глаголов способна выражать категорию пассивности. То есть любое английское дополнение легко формулируется в пассивной форме. Например: The book was read. – вместо Книга прочитана (где трудно определить время его прочтения), правильнее будет Книгу прочитали. А в русском такая функция применима только в прямом дополнении.

Другая сложность пассивного залога в нежелании глаголов разделяться с “родными” предлогами (когда имеет место предложное косвенное дополнение). Пример: The ship was lost sight of. = Корабль пропал из виду.

Архиважный артикль

Как грамматическая категория, артикль в большинстве славянских языков полностью отсутствует. Английский же имеет категорию определенности и неопределенности, поэтому всё зависит от того, известен ли рассказывающему данный предмет или объект. В соответствии с этим и употребляются соответствующие артикли. Например, фраза Мэри скажет I bought a bag в начале разговора, подчеркивая, что её сумочка – одна из множества (кстати, неопределенный артикль a/an равен one по значению). Далее, продолжая рассказ о сумочке, Мэри будет говорить the bag, что укажет на то, что предмет известен ему и другим участникам разговора.

В русском языке можно добавлять следующие элементы для качественного сравнения с английским: Вчера я купила (некую) сумочку. Сумка (та, которую я купила вчера) мне обошлась недорого.

Приятного вам английского! Может я ещё что-то сложное для вас упустила? Поделитесь!

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

One Comment

  1. Александр пишет:

    Необходимо делать больше упражнений по грамматике, чтобы лучше выучить английский язык
    и также важна разговорная практика
    без этого никуда…

Оставить комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой:

Хотите знать МНОГО ИНТЕРЕСНОГО И ЦЕННОГО О FRANÇAIS, ESPAÑOL, ENGLISH?
X
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *