Перевод латиноамериканских сериалов
- Мария, я тебя люблю!
- О, Хуан-Карлос, ты в моем сердце навсегда!
Ничего не напоминает? Ага, вспомнили. Ну конечно, наши любимы латиноамериканские сериалы! Чего мы только ни смотрели! Начиная от «Богатые тоже плачут» (Los Ricos Tambi?n Lloran), заканчивая «Дурнушкой Бетти» (Betty la Fea). О, все эти Вероника Кастро, Сюзана Виейра, Наталья Орейро, Факундо Арано и так далее. Их так много, что имена и фамилии могут стереться из памяти, но вот их истории любви, такие трагичные и, тем не менее, с обязательным хэппи-эндом, останутся в нашей памяти. Надолго ли, доподлинно неизвестно, но пока мы их помним.
Роза Гарсия, Пабло, Хулио… где вы?
В наши дни латиноамериканские сериалы пользуются уже не такой бешеной популярностью, как раньше. Но все же у них есть своя постоянная аудитория, и поэтому они продолжают сниматься и выходить на телеэкраны многих стран, в том числе и в России, принося хорошую прибыль своим продюсерам.
В России тоже сейчас повально снимают свои сериалы. Но что уж там говорить, мексиканские, бразильские, аргентинские страсти имеют свой колорит, который и “цепляет” зрителя.
Но для того, чтобы сериал вышел на российские телеэкраны, он должен быть переведен на русский язык и адаптирован для русского зрителя. Как же все это происходит?
300 серий на одном дыхании
Раньше многие сериалы переводили синхронно во время единственного просмотра оригинала. Но в этом случае в фильме часто появлялись неточности, непонятные отечественному зрителю места. В общем, сериал был не адаптирован под нашего зрителя. Сейчас тоже, бывает, переводчикам приходится устно переводить с экрана. Но делается это не один, и не два раза. И это уже не синхронный перевод за один просмотр.
Но в большинстве случаев к процессу перевода латиноамериканских сериалов подходят куда более серьезно. Над каждым сериалом работает своя группа переводчиков, обычно 4-5 человек (шутка ли – перевести 300 серий одному). Производители сериалов предоставляют так называемые монтажные листы – это все диалоги, расписанные на бумаге и сопровождающиеся служебными пометками и ремарками автора. Так уже явно легче работать.
Адаптировал, адаптировал и отадаптировал!
После того, как все переведено на русский язык, начинается работа над адаптацией содержимого к российским реалиям. Ибо не все жаргонизмы, регионализмы, «культуризмы» и «политизмы» поймет наш зритель. А то услышим мы фразу в сериале «иди собирай кокосы». А никто и не пойдет их собирать. И все, зритель в недоумении. А это всего-навсего португальский жаргонизм, который на нашем языке означает «отстань от меня». Это только самые простые примеры.
Как только готов окончательный вариант перевода, в дело вступают профессиональные актеры, для которых в тексте сделаны все необходимые пометки, расставлены ударения. И вот, сериал готов выйти на российский телеэкран!
Кстати говоря, иногда мы можем заметить, что названия фильмов отличаются от оригинала. Но тут нет вины переводчиков, т.к. названия дают не они, а владельцы канала, закупающего сериал. А что они смыслят в переводе, мы можем увидеть по названию фильма. Впрочем, они могут руководствоваться своими маркетинговыми идеями, что тоже имеет право на существование, а им вовсе не нужен, хотя этот способ может стать хорошим экономичным подспорьем для изучения языка.
culebr?n – сериал (от слова culebra – змея, то есть “фильм длинный, как змея”)
Оставить комментарий