В русском языке существует огромное количество выражений, связанных с цветом (чёрные дни, чёрный рынок, чёрный юмор, ради красного словца, проходить красной нитью, жёлтая пресса, жёлтая зависть, жёлтый билет, синий чулок, дать зелёный свет). Как же дела обстоят в других языках, а именно, в английском, французском и испанском.
Ну вот пожалуйста, английский язык:
White as midnight’s ass-hole – совершенно черный
See red – обезуметь, прийти в ярость
Be in the red – быть в долгу
Catch somebody red-handed – поймать кого-либо с поличным
Have a yellow streak a mile wide – быть страшным трусом
Be green about the gills – выглядеть здоровым
Talk a blue streak – говорить без умолку, тараторить
Out of the blue – нежданно-негаданно, как снег на голову
Once in a blue moon – раз в сто лет, очень редко
Be in the pink – быть в добром здравии, цвети и пахнуть
Pink – slip – извещение об увольнении
Be in black book – быть у кого-либо в немилости, на плохом счету
______________________________________________________________
Испанский изобилует подобными выражениями:
ponerse blanco – стать белым, бледнеть
dar en el blanco – найти решение, угадать
quedarse en blanco – быть не в курсе, не знать
estar blanco – невиновный, чистый
en blanco – чистый, пустой (en el examen me qued? en blanco; le he hecho una pregunta y no me contesta, tiene la mente en blanco)
no tener blanca – быть без гроша в кармане
ser el blanco de todas las miradas – быть центром внимания
conoc?rsela a alguien en el blanco de los ojos – знать, как свои пять пальцев
ponerse rojo – вспыхнуть, залиться румянцем
ser rojo – левые, коммунисты
estar rojo – быть красным (от стыда, смущения)
estar al rojo vivo – накалиться до пределаponer
media naranja – вторая половинка, парень/девушка
naranjas de la china – глупости
verde - критиковать, ругать
dar luz verde – дать зелёный свет, одобрить
un chiste verde – пошлый, грязный анекдот
persona verde – озабоченный
ser azul – правые, социалисты (а вовсе не голубые)
pastillas azules – виагра
ponerse morado - насытиться, наесться
pasarlas moradas - попасть в трудную ситуацию (vengo del supermercado y las he pasado moradas para aparcar.)
estar como una rosa – быть красивым, хорошо выглядеть (aunque ha trabajado diez horas seguidas, est? como una rosa.)
como las propias rosas – как свои пять пальцев
ser un marr?n – геморрой, несчастье, неприятности
tragarse un marr?n o cargar con el marr?n – взвалить на себя вину
pillar de marr?n - словить, подловить в момент совершения какой-то пакости (Si intentas copiar en el examen te pueden pillar de marr?n.)
ponerse negro – разозлиться, сильно устать от чего-л.
estar negro – быть чёрным (загорелым)
poner a uno negro – доставать, надоедать, раздражать (Los culebrones me ponen negro)
pasarlas negras – перебираться с хлеба на квас, переживать трудности
tener la negra – временные сложности, неудачи (Tiene la negra, va de desgracia en desgracia.)
verse negro – иметь сложности (Con mi sueldo, me veo negro para llegar a fin de mes.)
estar (ponerse) negro un asunto – усложнять
_______________________________________________________________
Продолжение: Французские цветные выражения
Нашли похожие выражения в русском языке?
Может вам есть что добавить?
Доброго времени суток)))) Хочу внести свою лепту, ser raro como un perro verde – быть странным как зелёная собака))) По-моему, очень забавно
Роза, muchas gracias, добавлю в статью=)
А у испанцев цветовая гамма побогаче будет.