Как переводчик и прежде всего человек, любящий иностранные языки, я считаю, что профессия, связанная с любимым делом всегда будет приносить удовольствие.Кроме деятельности письменного переводчика, которая является наиболее распространённой для тех, кто знает иностранные языки, существует целый ряд специальностей тоже связанных с языками. Если вы всё-таки решили, что переводческая деятельность вам не подходит по ряду причин, то предлагаю вам несколько вариантов карьеры для людей, которые любят иностранные языки и хотели бы, чтобы их профессия была связана с любимым делом.
Профессии для тех, кто знает иностранные языки
Устный перевод
Сегодня большое количество переводчиков стремится к устному переводу. И хотя есть очевидная связь между устным и письменным переводом, на самом деле это разные профессии.
Устный перевод бывает последовательным и синхронным. При последовательном переводе необходимо сначала слушать говорящего, а когда он сделает паузу, перевести на нужный язык.
Синхронный перевод, как правило, выполняют в отдельной кабине. Переводчик, слушая выступающего через наушники, производит перевод мгновенно. Например, синхронный , должен одновременно и слушать французский текст выступающего (а порой человек может невнятно говорить или не выговаривать некоторые буквы) и воспроизводить по-русски то, что слышит, лишь иногда делая паузы, чтобы подумать. Поверьте, это нелегко, а следовательно этому нужно либо долго и упорно учиться, либо иметь талант.
Устным переводчикам необходимо обладать умением быстро использовать язык, моментально принимать решения, быть сдержанными и уравновешенными в любых условиях, а также очень внимательно слушать. Таким переводчикам часто нужно будет выезжать за границу, сопровождая начальников на важные переговоры с высокопоставленными чиновниками.
Управление проектами
Внештатные переводчики знают, что в бюро переводов есть менеджеры проектов, которые координируют переводческие проекты. Управление проектами – это быстро развивающаяся сфера деятельности. Поэтому такая специальность весьма перспективна.
Для управления проектами требуется хорошее чувство языка и коммуникативные навыки. Нужна настойчивость и терпение, а также умение творчески подходить к решению проблем. Но нет высоких требований к навыкам перевода.
Терминолог
Основная часть переводчиков хоть немного тратила время на исследование терминологии и создания глоссария, а возможно, и на составление терминологической базы данных. Именно этим ежедневно занимаются терминологи. Ещё ими создаются и подтверждаются определения, для переводчиков и писателей.
Хороший терминолог должен быть отличным лингвистом, обладая образованием и опытом в той области, для которой разрабатываются термины. Терминологу обязательно знать систему Trados, системы баз данных и другие лингвистические средства.
Это ещё не полный список. Смотрите далее: Профессии для тех, кто знает иностранные языки (2)
Оставить комментарий