Ну как я могла пройти мимо такой замечательной песни, которая принесла популярность французскому дарованию Ализэ. Здесь столько интересных устойчивых выражений. Просто рай для переводчика, да и для любителей.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Moi… Lolita
Moi je m’appelle Lolita Lo ou bien Lola Du pareil au m?me? Moi je m’appelle Lolita Quand je r?ve aux loups? C’est Lola qui saigne Quand fourche ma langue?, j’ai lа un fou rire aussi fou Qu’un ph?nom?ne Je m’appelle Lolita Lo de vie, Lo aux amours diluviennes(4) C’est pas ma faute Et quand je donne ma langue aux chats(5) Je vois les autres Tout pr?ts ? se jeter sur moi C’est pas ma faute ? moi Si j’entends tout autour de moi L-O-L-I-T-A Moi Lolita Moi je m’appelle Lolita Coll?gienne aux bas Bleus de m?thyl?ne(6) Moi je m’appelle Lolita Colereuse et pas mi-coton, mi-laine(7) Motus et bouche qui n’dis pas(8) А maman que je suis un ph?nom?ne Je m’appelle Lolita L’eau de ville aux amours diluviennes C’est pas ma faute Et quand je donne ma langue aux chats Je vois les autres Tout pr?ts ? se jeter sur moi C’est pas ma faute ? moi Si j’entends tout autour de moi L-O-L-I-T-A Moi Lolita |
Я… Лолита Меня зовут Лолита Ло или Лола Всё равно Меня зовут Лолита Когда я признаю свои ошибки И Лола страдает Когда мой язык меня подводит Я смеюсь, как сумасшедшая, Я ведь феномен Меня зовут Лолита Та, в которой жизнь, в которой – поток всепоглощающей любви Я не виновата Когда я перестаю бороться Люди тут же готовы Наброситься на меня Я не виновата, если Вокруг меня я слышу Л-О-Л-И-Т-А Я Лолита Меня зовут Лолита Школьница в синих чулках Меня зовут Лолита Раздражительная… но не колючая, не мягкая Мой рот на замке И мама не узнает, Что я феномен Меня зовут Лолита Та, в которой жизнь, в которой – поток всепоглощающей любви Я не виновата Когда я перестаю бороться Люди тут же готовы Наброситься на меня Я не виновата, если Вокруг меня я слышу Л-О-Л-И-Т-А Я Лолита |
1) Du pareil au m?me – одно и то же, то же самое
2) r?ver aux loups – признавать свои ошибки
3) fourcher la langue – (to have a slip of the tongue = meter la pata) – оговариваться (Ma langue a fourch? = It was a slip of the tongue = he metido la pata = я оговорилась)
4) amours diluviennes – на самом деле “diluvien” – это дилювиальный, то есть по этимологического словарю-“относящийся к потопу”, а ещё во французском языке употребляется в сочетании “pluie diluvienne” – проливной дождь. То есть можно перевести, как такая сильная любовь, которая сбивает с ног, таким образом Лолита, которая стремится к огромной всепоглощающей любви.
5) donner la langue aux chats – (to give up = rendirse) сдаваться (то есть переставать бороться)
6) Bleus de m?thyl?ne – скорее всего – это синие чулки, которые носят школьницы во Франции.
7) pas mi-coton, mi-laine – (дословно – не наполовину хлопок, ни наполовину шерсть) возможно, таким образом зашифровано имя Милен Фармер (Myl?ne Farmer), которая и написала слова к этой песне, а также являлась продюссером Ализэ. Тем самым Ализэ говорит, что она не похожа на Милен.
8) Motus et bouche qui n’dis pas – (silent and mouth sewn = punto en boca) немного преобразованное выражение – motus et bouche cousue – (дословно- ни слова и зашитый рот) то есть – молчок и рот на замок
До встречи!
Оставить комментарий