Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version . You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Уменьшительно-ласкательные слова в английском языке

Понедельник, Август 13, 2012
|

sweetheartМашенька, Машуля, Маруся… Mary?

В русском языке имени Мария можно подобрать множество уменьшительно-ласкательных форм. Близкие и друзья могут называть Марию и Машей, и Машенькой, и Машуткой и даже Марусей. А вот в английском языке Мария всегда будет Mary. И никаких производных имен. Как-то скучно, Вы не находите? Неужели носители английского языка существа такие неласковые, раз не могут придумать какую-нибудь уменьшительно-ласкательную форму именам?

Впрочем, такие формы образования имен все-таки встречаются, но, во-первых, очень редко, а во-вторых, всюду действуют правила политкорректности: не дай Бог назовешь не тем уменьшительным именем, как человек может сильно оскорбиться. Поэтому если Вашего нового друга зовут Роберт, неплохо поинтересоваться, как к нему можно обращаться: Rob, Bob или Robbie. А то еще откажется с Вами дружить, хотя Вы всего лишь хотели назвать его ласково.

 

Ложечка= a little spoon?

Что касается имен существительных, то здесь тоже необходимо быть осторожными и быть в курсе правильного образования уменьшительно-ласкательных форм. Вы можете сказать вместо dog – doggie, вместо horse – horsie, а вместо cat – kitty. Но будьте внимательны, т.к. подобные существительные обычно употребляются детьми, а также взрослыми по отношению к их любимым домашним животным.

В русском языке мы употребляем уменьшительно-ласкательные формы часто на автомате (может, быть мы все нежные внутри?). Поэтому фраза «Принесите мне чашечку кофе» звучит нормально. Но если Вы попытаетесь перевести ее дословно на , это вызовет лишь смех у иностранцев. A little cup of coffee звучит для них весьма странно. А нам вот нормально. Разные мы.

 

Душечка, как тебя звать-величать? На английском языке.

В русском языке очень богатый выбор уменьшительно-ласкательных слов по отношению к любимым. Тут мы можем сказать и милая, ласточка, кисонька, солнышко, рыбонька, лапуля, душечка и т.д. В общем, любые уменьшительно-ласкательные формы.  А что в английском языке? Dear, dear heart, honey, sweet, sweet heart. Пожалуй, и все. И пытаться самому придумать аналоги для ласковых слов из русского языка не стоит. Услышав в свой адрес girlie или the dear little one  , американская девушка в лучшем случае просто посмеется над Вами, а худшем случае глубоко оскорбится.

Кстати говоря, и этот маленький набор ласковых слов нечасто услышишь в США в общественных местах. Мужчины предпочитают использовать их при интимном общении, т.к. там большое влияние приобрели феминизм и политкорректность. Подобные слова (honey, dear, sweetheart) можно услышать в адрес женщины, например, от продавщицы, но никак не от мужчины.

По книге Линн Виссон

А у нас в России царят уменьшительно-ласкательные формы! И нам это нравится! А Вам?

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

9 Comments

  1. Regina пишет:

    Общаюсь с иностранцем и надоели простые банальные dear,sun и т.д…Можете подсказать хотя бы как будет по английски без потери смысла “котик”?или такого нет в английском языке??((((

    1. admin пишет:

      Скорее всего более или менее подходящим будет pussy, хотя мне всё-таки более по душе honey, sweety, lovely…

      1. Regina пишет:

        спасибо большое)))

  2. Марта пишет:

    Подскажите пожалуйста,Dear в англ.языке лучше употреблять в основном для выражения симпатии к юноше\девушке или к малознакомому человеку тоже можно так обращаться?

    1. admin пишет:

      так как dear – это ещё и “уважаемый”, то можно это слово употреблять по отношению ко всем. Например, к коллегам по работе или к прохожему, чтобы спросить адрес. “Dear all” в начале письма можно перевести, как “уважаемые коллеги/сотрудники/друзья”

  3. Optima пишет:

    Ayxan, теперь мне понятно почему мои соседи по студенческому общежитию, которые были корейцами, приставляли к имени самой младшей из них суффикс -а :) При этом именно к младшей из них, она же старших сверстников так не называла. В их культуре даже незначительная разница в возрасте (скажем 1-2 года) играет не малую роль.

  4. Markusha пишет:

    Что ни говори, а русский язык действительно изобилует уменьшительно-ласкательными словами. Я этим горжусь!Я не полиглот, поэтому не возьмусь утверждать, что в мире нет языка равного ему в этом плане, но факт остаётся фактом. Кстати, некоторые английские ласкательные в переводе на русский звучат не менее нелепо. Взять хотя бы выражение sweet heart – сладкое сердце. Ни один россиянин не наречёт так близкого человека.

  5. Ayxan пишет:

    интересная статья, Ольга. Вы знаете, ласкательные варианты имен и даже слов в том или ином языке связаны с характером и культурой того или иного народа. Английский язык всегда был и остается языком завоевателей, и думаю это одно из причин того что у них в языке нет места для ласки. В корейском языке например есть ласкательный суффикс -я (после гласных)/а (после согласных ). Скажем, если имя девочки Мари то друзья или дома родители или старшие братья и сестры зовут ее Мари-я; а вот если имя Мин то следовательно друзья по старше и родители будут звать ее Мин-а.

    1. admin пишет:

      Спасибо, Айхан, за такой ценный комментарий. Мне всегда интересно узнать, как там дело обстоит в других языках.

Оставить комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой:

Хотите знать МНОГО ИНТЕРЕСНОГО И ЦЕННОГО О FRANÇAIS, ESPAÑOL, ENGLISH?
X
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *