Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Выбираем бюро переводов

Четверг, Февраль 9, 2012
Share |

услуги переводчиковНа протяжении последних десятилетий социальное и деловое общение между гражданами различных континентов приобрел небывалый размах. И если до начала перестройки рядовые жители Советского Союза имели довольно слабое представление о международных коммерческих проектах (не говоря уже об открытии собственного бизнеса) или передовых достижениях в мире науки и техники, то после распада СССР в постсоветские страны хлынул настоящий информационный поток.

Безусловно, для многих этот процесс оказался непривычным и раздражающим, но все же основная часть населения быстро осознала (и оценила) грядущие перемены. И сегодня множество компаний СНГ ведут коммерческую деятельность с фирмами, расположенными в самых разных частях света, начиная от давно знакомой Болгарии и заканчивая достаточно экзотическими для нас государствами – Таиландом или Камбоджой.

Постоянные переговоры с партнерами, деловая переписка и заключение сделок не могут проходить без участия профессионального переводчика (исключение составляют случаи, когда менеджмент компании и персонал хорошо владеют нужным иностранным языком или имеют в штате собственную единицу). Кроме того, достаточно часто для быстрого решения производственных задач сотрудникам требуются самые разные виды переводов – технический, юридический, литературный, медицинский или экономический.

И если в трактовке литературного произведения возможны небольшие лирические отступления или маленькие «вольности», то технические чертежи, экономические и финансовые документы, аннотации к медицинским препаратам требуют предельно точного и скрупулезного соблюдения всех правил. Допустив ошибку даже в одном предложении, можно нанести и себе и партнеру солидные материальные убытки, подорвав при этом репутацию, хотя зачастую единственной виной одной из сторон является неправильно переведенный документ. Кроме того, необходимо помнить, что от точности трактовки каждой фразы, взятой из иностранного текста, будет зависеть не только бесперебойная работа оборудования или механизмов, но зачастую и жизнь людей.

Если для продуктивной работы вашей компании необходимы переводы, нужно обратиться в агентство или бюро (имеющее хорошую репутацию на рынке) и предлагающее свои услуги в данной сфере. К примеру, набрав в любой поисковой системе Интернет : «юридический перевод москва» или «литературный перевод Санкт- Петербург », вы увидите на экране множество ссылок и предложений по нужному вопросу.

Вам предложат массу вариантов, остается только выбрать подходящую компанию. Перед принятием решения желательно прочитать отзывы о фирме, и уже после этого можно заключать договор на услуги. По телефону нужно предварительно уточнить стоимость письменного перевода (или расценки на устный), сроки выполнения работы и вид оплаты.

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

Оставить комментарий