Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

В чём повинен переводчик? Обвинение третье

Пятница, Март 23, 2012
Share |

don't say lieВ чем повинен переводчик? Обвинение №3.

А знаете, какой библейский грех характерен и для переводчиков художественных текстов? Гордыня! Именно она является причиной третьего преступления. А поэтому выдвигается

 

Обвинение №3 – «приукрашивание».

Здесь мы сталкиваемся с изменением смысла уже не просто слова, а с изменением смысла самого художественного произведения (мама дорогая!). Замена одних слов совершенно другими может придать тексту иной смысл, нежели тот, который был заложен автором произведения (а переводчик-то – извращенец – в том смысле, что извращает истину). И это настоящее преступление против литературы.

 

Извращенцам – бой!

Конечно, переводчик выступает как со-творец в акте перевода. Но он не является автором художественного произведения, он лишь выступает посредником между читателем и автором, он творит, но в рамках, заданных автором произведения. Поэтому он не имеет права что-то менять, если ему вдруг захотелось придать кому-то больше благородства, а кого-то выставить более гадким, чем он есть на самом деле. Не возгордись!

 

Ногти мертвеца по-русски

В ряде русских переводов «Гамлета» мы встречаем замену простых трав, которые собирает Офелия, на благородные цветы. Поэтому вместо лютика, крапивы и цветов, которые «зовутся ногтями мертвецов», мы почему-то читаем о фиалках, розах, жасмине. Подобная замена существенно повлияла на дальнейшие монологи Офелии, придав им совершенно новый смысл и утратив старый, истинный.

 

Кто виноват и что делать?

Скажи, уважаемый читатель, тебе важно понять то, что хотел сказать автор, тебе важно открыть для себя подлинный смысл и подлинную ценность произведений, написанных зарубежными авторами? Если да, то будь бдителен в отношении переводчиков. Не давай им обманывать тебя и искажать смысл того, что ты читаешь и жаждешь познать.

Ищи того, кто действительно смог передать задуманное автором.

А ты, уважаемый переводчик, узнал ли себя в написанном? Если да, то ты виновен перед читателем и лучше тебе либо поработать над собой, либо бросить создавать плохие переводы в угоду своему честолюбию и сребролюбию.

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

Оставить комментарий