Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

В чём повинен переводчик? Обвинение второе

Пятница, Март 23, 2012
Share |

translationВ чем повинен переводчик? Обвинение №2.

Продолжая тему ужасных ошибок, которые допускают переводчики художественных текстов, выдвигается следующее обвинение (еще более страшное и опасное, нежели предыдущее – бойся, господин Переводчик!) 

 

Обвинение №2 – «пропущенные/искаженные слова и абзацы».

Куда более серьезным обвинением является сознательное опущение тех слов и абзацев, которые переводчик не понимает и поэтому вообще не может перевести, либо же считает чем-то непристойным и не достойным точного перевода. И тут мы еще можем как-то простить незнающего правильного перевода (учиться, учиться и еще раз учиться – мы помним).

Но тот, кто сознательно искажает смысл фраз в угоду своему воображаемому читателю, тот, кто считает себя вправе замалчивать или же маскировать истинный смысл слова лишь потому, что кто-то его может не понять или может оскорбиться им, вот он и совершает настоящий грех самодовольства и ханжества (ни больше, ни меньше, да-да).

Я беременна или beremenna?

Некоторые делают ошибки, когда делают перевод с английского, а некоторые наоборот. Примером этого греха может послужить перевод слова «беременна» на английский язык как «beremenna» . Это чудное слово встретилось в одном из старых переводов «Анны Карениной» на английский язык. Переводчик, судя по всему, посчитал это слово чем-то постыдным и не удосужился предложить читателю эквивалент данного слова в английском языке.  Но зато оставил простор для фантазий и домыслов, не дав читателю при этом понять смысл всего того, что произошло в  тексте после появления этого слова (а что читатель себе навоображал, и представить страшно).

Чтобы избежать подобных ошибок, следует всего лишь на всего забыть о се6е и представить себя переводимым писателем (если, конечно, хватит таланта). Тогда обвиняемому станет обидно за искажение смысла его текста. Ведь так? Ну и учиться, учиться и еще раз учиться.

Ну и наконец, третья по списку, но не по значению ошибка переводчика № 3.

 

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

Оставить комментарий