Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

I’m sorry или Извинения по-английски

Суббота, Февраль 18, 2012
Share |

SorryВы умеете извиняться по-английски?

Махатма Ганди когда-то сказал, что умение прощать – качество сильных. С этим нельзя не согласиться. Но поскольку слабых на планете большинство, человечество предусмотрело отличный ход: извиняться. Например, наступили нечаянно кому-то на ногу и думаете: этот бугай сейчас разорвет меня на части. Но стоит добавить «извините», как Вам широко улыбнутся и произнесут: «не переживайте, я вам на спину уже плюнул».

Дабы и за границей встречать такое же дружелюбное общение с полным взаимопониманием, Вам не помешает умение извиняться по-английски.

Это очень актуально, поскольку в тех краях просят прощения практически за каждый чих. В то время как у нас ждут извинения, когда по Вашей вине человек оказался в луже, то ТАМ Вы обязаны как минимум произнести «sorry» и виновато улыбнуться, если проходили от кого-то слишком близко. Вы соизволили нарушить personal space. У определённых людей этот спейс выдаётся за границы тела на целый метр. Однако чаще всего будет достаточным двигаться на дистанции в 50 см.

Теперь к делу. Извиняемся правильно.

  1. «Excuse me» или «I’m sorry»sorry

Вы наверняка еще со школьных лет помните два важных слова – «excuse me» и «sorry». «Простите» – это перевод обоих. Но многие продолжают путаться в их употреблении. Рассмотрим этот вопрос подробнее.

  • Excuse me представляет собой предпрощение – Вы извиняетесь заранее. Например, сейчас должна произойти какая-то гадость или неудобство с вашей стороны (Вы попросите открыть окно, осведомитесь о времени или передадите плату за проезд в маршрутке).

Иными словами, excuse me – повод для привлечения воспитанным человеком чьего-то внимания.

  • Sorry – простое извинение за что-то совершённое. Дословный перевод – «жаль, сожалею». Однако на русский чаще переводится как «простите».

Чувствуя разницу между попыткой извиниться заранее и сожалением, Вы поймете, как меняется смысл сказанного, если эти слова перепутать.

2. Простите, я это не расслышал

Здесь существует пара основных вариантов:

Sorry? – такое пройдёт в компании хороших знакомых;
Pardon? – вариант более вежливый, универсальный, он связан только той с ситуацией, когда Вы не смогли расслышать собеседника.

Есть очень грубое:

What? – подходит для беспардонных людей.

А существуют формы изысканнее:

-Pardon me?
– Pard me?

3. От простонародных извинений до великосветского общения

im-sorry

Послушай, прошу прощения за то, что я совершил это раньше, чем ты узнала причину моего поступка, несмотря на год, я все испортил и мы все совершили ошибки. Я не понимаю, почему я постоянно влипаю во все, но все таки мне действительно жаль.

Вы можете по-разному извиниться за совершённое неудобство.

Sorry. – «Извините /простите». Можно бросить, если Ваша пакость незначительная, а расшаркиваться Вам некогда. Например, Вы опаздывали на автобус и нарушили personal space.

I’m sorry. – «Я сожалею/ извиняюсь». Это немного вежливее. Можете при этом сделать несчастные глаза, полные искреннего раскаяния.

I’m so sorry. – переводится, как «Мне так жаль». При этом чтобы соблюсти приличия, Вам придётся на какое-то время остановиться.

I’m very sorry. – означает «Я очень сожалею». В этом случае не остановиться нельзя.

I’m really sorry. – по-русски звучит «Я действительно сожалею». Это почти оправдание.

I am awfully sorry. – звучит, как «Я ужасно сожалею». Здесь, как минимум, понадобится показывать руками умоляющий жест.

I am very, very sorry about it! – превосходная степень «Я очень сильно сожалею о произошедшем!»

I beg your pardon. – значит, «Я прошу прощения». Такая фраза слишком изысканна. Она подходит для чрезмерно любезных извинений. К примеру, если Вы проходили по залу и задели Барака Обаму.

4. Forgive me

Данное выражение в переводе тоже означает «прости меня», однако оно обладает ОГРОМНЫМ весом. Эта фраза уместна лишь тогда, если в прошлом Вы совершили что-то серьезное по отношению к знакомому, к примеру, изменили и хотите на коленях попросить прощения:

В общем, forgive – для затаенных обид, а sorry – для мелких пакостей.

5. Apologize

Это официальная форма извинения, которая принята, как правило, в письме. К примеру, если фирма желает принести извинения своим покупателям.

И не важно, где вы проходили обучение английскому языку, в Санкт-Петербурге, в Москве или Киеве, главное, что, прочитав нашу статью об извинениях, теперь за границей Вы будете чувствовать себя более уверенно и комфортно, не боясь, что Вас неправильно поймут или незаслуженно посчитают грубияном! 

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

2 Comments

  1. Markusha пишет:

    Помнится однажды, я наткнулась в одной книге на выражение “I beg yer pardon…” Это какой-нибудь диалект?

    1. admin пишет:

      “I beg your pardon” вместо “pardon me”- просто это более официальная форма извинения, так же как в русском: “Прошу простить меня” вместо “Простите”

Оставить комментарий