Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Истинно Испанские Анекдоты (puro español)

Воскресенье, Октябрь 30, 2011
Share |

смехКак известно, в испанском языке, да и в некоторых других языках (например в итальянском), притяжательные местоимения единственного числа “ваш” и “свой” звучат одинаково: “su”. И поэтому в некоторых случаях возникают путаницы при переводе, и обязательно нужен контекст для правильного перевода.

Например, такую фразу: “José toma su coche” – можно перевести, как “Хосе садится в свою машину”, или “Хосе садится в вашу машину” – для избежания путаницы обычно добавляют такие слова, как de Usted, “José toma su coche de Usted”, то есть “Хосе садится в вашу машину”.

В связи с этой лингвистической ситуацией языка и появляются подобные анекдоты.

El director general de un banco se preocupaba por un joven director estrella que después de un período de trabajar junto a él, sin parar nunca, ni para almorzar, empieza a ausentarse al mediodía. Entonces el director general del banco llama al detective privado del banco y le dice:
-“Siga a López una semana entera, no vaya a ser que ande en algo malo o sucio”.
El detective cumple con el cometido, vuelve e informa:
- “López sale normalmente al mediodía, toma su coche, va a su casa a almorzar, luego le hace el amora su mujer, se fuma uno de sus excelentes habanos y vuelve a trabajar”.
видеомонтаж

Название книги - "Как какать на людей"

Responde el director:
-“¡Ah, bueno, menos mal, no hay nada malo en todo eso!!!!”
Luego el detective le dice:
- Creo que no me entendió señor”¿Puedo tutearlo?”
Sorprendido, el director responde:
-“Sí, cómo no”
Y, entonces, el detective le dice:
-Te repito:
“López sale normalmente al mediodía, toma  coche, va a  casa a almorzar, luego le hace el amor a tu mujer, se fuma uno de tus excelentes habanos y vuelve a trabajar. “
 
Генерального директора одного банка начало беспокоить поведение одного молодого начальника, который всегда работал без отдыха и обеденного перерыва, вдруг стал ни с того ни с сего уходить с работы в 12 часов дня. Тогда Генеральный директор вызывает частного детектива этого банка и говорит ему:
- Следите за Лопесом всю неделю, может статься, что он занимается грязными делами”
Детектив возвращается через неделю с докладом о проделанной работе:
- Лопес обычно уходит с работы в 12 часов дня, садится в машину, едет домой обедать, занимается любовью с женой, выкуривает одну кубинскую сигару и возвращается на работу.*
- Ну, по крайней мере, в этом нет ничего тлохого!
- Я думаю, вы меня не поняли, сеньор. Я могу обращаться к вам на “ты”?
- Да, конечно.
- Я тебе повторяю: Лопес обычно уходит с работы в 12 часов дня, садится в твою машину, едет к тебе домой обедать, занимается любовью с твоей женой, выкуривает одну из твоих великолепных кубинских сигар и возвращается на работу.
 
В русской действительности анекдот становится немного непонятен, но на то этот анекдот и puro español (истинно испанский)!
 
* Конечно, надо было бы перевести: “Лопес обычно уходит с работы в 12 часов дня, садится в вашу машину, едет к вам домой обедать, занимается любовью с вашей женой, выкуривает одну вашу кубинскую сигару и возвращается на работу.” Но тогда анекдот не имеет смысла.
 
анекдот

"Что смешного?" (в испанском языке-грациозный/изящный=забавный)

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

One Comment

  1. Leedy пишет:

    Осмыслённость бессмысленного, дает осмысление сказанного….
    Закрутила!!!!!!!!!

Оставить комментарий