Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Пословицы и поговорки (английские, испанские, русские)

Воскресенье, Сентябрь 25, 2011
Share |

не всё то золото что блеститПословица — малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.

ПОСЛОВИЦА – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.

Пословицы есть и веселые, и грустные, и потешные, и горькие. Вот как сказал об этой черте народных пословиц В.И. Даль: пословица – это «свод народной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдание, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый».

ПОГОВОРКА –  это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на поминекак снег на головубить баклуши – все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения.

В речи пословица часто становится поговоркой и наоборот. Например, пословица Легко чужими руками жар загребать часто употребляется как поговорка Чужими руками жар загребать, то есть образное изображение любителя чужого труда.

Но очень часто при переводе пословиц мы сталкиваемся с тем, что буквальный перевод не одинаков в разных языках (английском, испанском, русском). Но люди разных культур, разных народов отображают одинаковые жизненные явления и ситуации с помощью пословиц и поговорок.

Далее я привожу список наиболее употребительных пословиц и поговорок.

English

Spanish

Русский

A bird in the hand is worth two in the bush

M?s vale p?jaro en mano que ciento volando

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

A stitch in time saves nine

M?s vale prevenir que lamentar

Дорога ложка к обеду

A word is enough to the wise

El buen entendedor, pocas palabras

Умный с полуслова поймёт.

Умному — намек, глупому — толчок.

Actions speak louder than words

Los hechos valen m?s que mil palabras

Del dicho al hecho hay un mucho trecho

Не по словам судят, а по делам

All that glitters is not gold

Todo lo que brilla no es oro

Не всё то золото, что блестит

Appearances are deceptive

Looks are deceiving

Never judge a book by its cover

Las apariencias enga?an

Внешность обманчива

Barking dogs never bite

Perro que ladra no muerde

Собака, что брешет, кусать не будет.

Better late than never

M?s vale tarde que nunca

Лучше поздно, чем никогда

Better the devil you know than the devil you don’t know

M?s vale malo conocido que bueno por conocer

Свой чёрт ближе

Своя рубашка ближе к телу

Birds of a feather flock together

Dios los cr?a y ellos se juntan

Рыбак рыбака видит издалека

Don’t look a gift-horse in the mouth

A caballo regalado no se le mira el diente

Дареному коню в зубы не смотрят

Chip off the old block

Like father, like son

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

De tal palo, tal astilla

Яблоко от яблони недалеко падает

Early to bed, early to rise,
makes the man healthy, wealthy and wise

A quien madruga, Dios lo ayuda

Кто рано встаёт, тому Бог даёт

Every cloud has a silver lining

No hay mal que por bien no venga

Нет худа без добра

God tempers the wind to the shorn lamb

Dios aprieta pero no ahoga

Дуракам везёт

Half a loaf is better than none

Algo es algo, peor es nada

Лучше меньше, чем ничего

Hunt with cats and you catch only rats

Dime con qui?n andas y te dir? qui?n eres

Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты

It never rains, but it pours

Las desgracias nunca vienen solas

Беда не приходит одна

It’s no good crying over spilt milk

A lo hecho, pecho

No hay que llorar sobre la leche derramada

Не дуй на остывшее молоко

Что сделано, не воротишь.

It’s the last straw that breaks the camel’s back

Es la gota que colma el vaso

Последняя капля переполняет чашу.

Two in distress makes sorrow less

Las penas compartidas saben a menos

Разделённое горе – половина горя.

Variety is the spice of life

En la variedad est? el gusto

Вкус жизни — в разнообразии

When there’s a will, there’s a way

Querer es poder

Было бы желание, а возможность найдется

While the cat’s away, the mice will play

Cuando el gato no est?, los ratones bailan

Без кота мышам раздолье

You scratch my back, I’ll scratch yours

Hoy por ti, ma?ana por m?

Услуга за услугу

Nothing ventured, nothing gained

Quien no arriesga, no gana

Кто не рискует, тот не пьёт шампанского

The grass is always greener on the other side of the fence

Lo mejor siempre lo tiene el otro

Там хорошо, где нас нет.

As soon as one goes out the window, another comes in the door

A rey muerto, rey puesto

Свято место пусто не бывает

Bear and forbear

La mejor felicidad es la conformidad

Сам живи и другим не мешай

Slow and steady wins the race.

Despacio se va lejos.

Тиши едешь, дальше будешь

All talk, no action

Mucho ruido y pocas nueces

Где много слов, там мало дела.

Дым столбом, а огня не видно.

All’s well that ends well.

El fin corona la obra.

Конец-делу венец.

The sooner, the better

Cuanto antes, mejor

Чем раньше, тем лучше.

To each his own

Cada oveja con su pareja

Каждой твари по паре

Easy does it!

Despacito y buena letra

Поспешишь, людей насмешишь.

Out of sight, out of mind

 Ojos que no ven, coraz?n que no siente

С глаз долой, из сердца вон.

From now on

De aqu? en adelante

С места в карьер

Money talks

Con dinero baila hasta el perro

Деньги решают всё

To beat around the bush

Andarse por las ramas

Растекаться мыслью по древу

For foolish talk, deaf ears

A palabras necias, o?dos sordos

Глупые речи – что пыль на ветру.

Глупым словам глухое ухо.

Don’t be an Indian giver

Give a thing and take a thing, to wear the devil’s gold ring.

Quien quita lo que da, al infierno va

Santa Rita, Santa Rita, lo que le da ya no se quita

Вели бог дать, не вели бог отнять.

Не забирай однажды подаренное.

From A to Z

De pe a pa

От А до Я

What goes around, comes around

Con la moneda que pagues, te pagar?n За добро добром и платят.



Если вы вспомнили какую-то пословицу, то я с радостью дополню таблицу.Пишите!

 

 

 

 

 

20 Comments

  1. Irena пишет:

    Buenas tardes a todos!В благодарность за сайт- В Вашу копилку…
    Un clavo saca a otrо clavo-Клин клином вышибают.
    En que no cae, no se levanta-Кто не падает, тот не поднимается.
    No se sabe lo que tiene hasta que se pierde- Не знаешь, что имеешь, пока не потеряешь.
    Bien est? lo que bien acaba-Хорошо то, что хорошо заканчивается.

  2. Maria пишет:

    Здравствуйте, спасибо за сайт! :)
    Насчёт “Santa Rita, Rita, Rita…” хотелось бы уточнить, что это не пословица-поговорка, а, скорее, детское такое присловье. :)
    Вспомнились ещё кое-какие забавные вещи: “Caballo ajeno no cansa nalgas” – наподобие “На халяву и уксус сладкий”, ” Qui?n dice a qui?n: el caldero a la sart?n” – “Чья бы корова мычала…”, “Por at?n y al ver al duque” – “За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь”.
    Такие сочные есть вещи, просто прелесть! :)

    1. admin пишет:

      Muchas gracias por su interpolaci?n… eso es lo que nos necesita =)

  3. Lisa пишет:

    Спасибо большое! Очень помогло )

  4. Екатерина пишет:

    А кто-нибудь может мне объяснить смысл выражения: “echarle los polvos en la copa”? Дословно переводится, как “бросать(подбрасывать?) пыль в рюмке” А что бы это означало в русском контексте?

    1. admin пишет:

      Странное выражение. Сразу возникает смутное сомнение, что фраза эта вырвана из контекста. Например такого: “Chuck Norris es capaz de echar un polvo a un mono en la copa de un arbol mientras resita el himno nacional.” (Чак Норрис может одновременно заниматься любовью на дереве и петь американский гимн) или такого “si vienes a echar un buen polvo te invitamos a una copa” (если тебе нужен хороший секс, то мы приглашаем тебя выпить с нами) и дословно её ни в кое случае перевести нельзя.
      Вообще – существует выражение: echar polvo, что переводится, мягко говоря, заниматься сексом.
      Отсюда возникает вопрос: А откуда вы взяли эту фразу?

      1. Екатерина пишет:

        Не поверите, из учебника :) Там тексты на диске, потом упражнения к ним. Там был отрывок из рассказа, автор Rosa Montero, а рассказ имеет тоже весьма оригинальное название: “El pu?al en la garganta” Вот полное предложение: Hace seis meses que empece (нет у меня на клавиатуре ударения)a echarle los polvos en la copa. А дальше вообще ещё интереснее: Las mujeres somos buenas envenenadoras (это отравительницы, что ли?): es un arte final que nos es propio. A los hombres les gusta matar con grandes exhibiciones de violencia, como si se sirvieran del asesinato no solo (опять нет ударения) para librarse de un enemigo”. На сколько я поняла, тут речь о военнослужащих?

        1. admin пишет:

          Я не поленилась и прочитала отрывок из этого рассказа. Екатерина, этот отрывок вовсе не о военнослужащих. Тут речь о том, что героиня смотрит на фото любимого человека (скорее всего он её не любит, или что-то там у них произошло), в общем она ему уже 6 дней подсыпает яд (порошок). А потом она описывает, что мужчины предпочитают убивать жестоко и яростно, снаружи, а женщины любят убивать изнутри, готовя какой-нибудь отвар, как куриный бульон (preparar una p?cima letal es muy parecido a preparar una sopa de gallinas). Всё почти дословно.

    2. Виктор пишет:

      Моя версия: Пускать пыль в глаза = морочить голову. Также: заниматься сексом и другие значения

      1. admin пишет:

        Спасибо, Виктор, что поучаствовали.
        echar polvo – морочить голову, а также заниматься сексом… всё зависит от контекста=)

  5. Ruslan пишет:

    Veo menos que Pepe leche.Плохо вижу что-то.

    1. admin пишет:

      Правильнее будет – “Ver menos que Pepe Leches” – Leches- это фамилия (Видеть хуже, чем Пепе Лечес-слепой или плоховидящий испанский персонаж). А поговорка эта означает примерно то же, что и русская поговорка – “не видеть дальше собственного носа”. Также говорят “Ver menos que un gato de yeso”, “Ver menos que Rompetechos” =)

  6. tamaranatk пишет:

    В Вашу,Ольга библиотеку:
    Slow and steady wins the race.
    Despacio se va lejos.
    Тиши едешь,дальше будешь.

    All’s well that ends well.
    El fin corona la obra.
    Конец-делу венец.

    1. admin пишет:

      Спасибо, вам за добавления=)

  7. Михаил пишет:

    да, в каждом языке есть аналог, только может немного другой, но смысл такой же.

  8. Вера пишет:

    Замечательный сайт и востребованная тема!
    Успехов Вам!
    Однозначно – сайт в закладки.

    1. admin пишет:

      Спасибо, Вера!

  9. Андрей пишет:

    Культуры, нации и народы разные, а житейская мудрость у всех практически одинакова. Ведь Человек он везде Человек и неважно какая у него национальность и на каком языке он разговаривает.

  10. Анна пишет:

    Сохранила в закладках, просто море полезной информации

    1. admin пишет:

      Спасибо, Анна! Приходите обязательно ещё!

Оставить комментарий