Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Ох уж эти online-переводчики! или Почему нужно учить языки?

Пятница, Сентябрь 16, 2011
Share |

online-переводВсе мы, хотя бы раз, пользовались online-переводчиками. Мы это делаем по разным причинам: попросту не знаем языка, нет сил лезть в словарь, или его вовсе нет, не у кого спросить, ведь люди, знающие язык, не всегда рядом.

Я решила проанализировать, а что может перевести online-переводчик, ну например, Google? 

Начнём с делового языка, который Google, кстати, переводит неплохо, но коряво.

Такую английскую фразу We hope to be in a position to re-order shortly Google  переводит так: “Мы надеемся, что в состоянии изменить порядок вскоре”. Конечно, если вы владеете русским языком, или хотя бы словарём синонимов, то с лёгкостью сможете преобразовать эту фразу в: Надеемся, что мы в ближайшее время вновь сможем разместить заказ.

Далее, очередь, художественных текстов, с которыми у online-переводчика Google похуже.

Такая испанская фраза El amor existe cuando uno le dice al otro lo cielo que es y el otro le contesta con un beso в переводе Гугла звучит “Любовь существует тогда, когда один говорит другому то,  что небесное и другие ответил поцелуем”, здесь даже времена не совпадают! Как должно быть: “Любовь существует, когда говоришь любимому, что любишь (дословно-говоришь, какой он любимый), а он целует тебя в ответ”.

А с разговорным языком, совсем плохо, ведь Гугл не говорит на разговорном  языке, на котором  общается бóльшая часть интернет-пользователей (особенно актуально, если вы переводите тексты с иностранных сайтов).упс

К примеру, вы нашли такую фразу в интернете на французском Trop 2 peine (trop de peine – слишком много боли), или l‘amour est 7 objet qu’on appelle cadenas ( cet objet – любовь – это замок), ma 6T (мой город – ma cité)  , в разговорном французском также как и в английском любят заменять слова с созвучными цифрами (the way 2 u – the way to you – путь к тебе, u r 4 me - you are for me – ты моя). Переведёт ли это online переводчик? Оказывается, нет.

Не переведёт Гугл и такую фразу Et à qui on pense pour veiller sur sa progéniture ? Sur celle qui a un été peu rempli (je cherche du travail en ce moment) : la belle doche. Гугл: И кто, как полагают, чтобы следить за ее потомством? С одной, которая была немного полной (я ищу работу прямо сейчас): красивая Doche. Правильно: “А о ком думают, чтобы сидели с их потомством? О той, у которой лето свободно (я сейчас в поисках работы): о тёще”. (bellemere-passibelle @ cowblog.fr, 07/2010)

Вот фраза получше: Eric et Jean nous disent que les djeuns ont déserté les skyblogs pour se vautrer sur fessebouc. Вариант Гугл: Эрик и Джон говорит нам, что пустынные Обед Skyblogs погрязнуть в fessebouc. Правильно: Эрик и Жан нам объясняют, что младые отошли от скайблогов, чтобы предаться фэйсбуку. (Gaël @ blogspot, 04/2010)

Или вот я нашла такую безграмотную фразу на испанском “¿x k al star soltero i disponible nadie t hac kso i kuando andas ia en una relacion tod@s te kieren ligar? (так действительно многие пишут, вместо por que al estár soltero y disponible nadie te hace queso y cuando andas en una relación todas te quieren ligar) Адекватный перевод:  Почему, когда ты свободен, никто тебя не замечает, а когда ты уже в паре, все хотят замутить с тобой? (http://es-es.facebook.com/pages/x-ke-cuando-stas-soltero-nadie-t-pela-i-kuando-no-tods-t-perrean-/376827835040)

Вывод такой: учите языки, люди, чтобы не попасть впросак! Потому что online-переводчики дают лишь поверхностное значение слов, за точным переводом лучше обратиться к специалисту!

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

13 Comments

  1. Markusha пишет:

    Онлайн-переводчики не всегда могут правильно перевести даже отдельно взятое слово, поэтому при переводе я стараюсь использовать все доступные источники информации и вам советую поступать точно так же.

  2. Антон пишет:

    Мда, онлайн-переводчики делают свое дело…Предпочитаю переводить тексты самостоятельно, ибо это займет меньше времени, нежели обрабатывать переведенный текст после переводчика!

  3. Неля пишет:

    Это точно. На переводчик полагаться нельзя.Я когда плохо знала итальянский,приходилось прибегать к услугам переводчика. Так вот на фразу ” Я люблю тебя сильно”, он мне выдал “Я люблю жестко”. Вот смеху-то было.

    1. admin пишет:

      Это всегда смешно, когда знаешь, какой перевод должен быть на самом деле… а тем, кто не знает язык и невдомёк, что перевод может быть и смешным…=)

  4. Александр пишет:

    Здравствуйте!
    1.Рад, что попал на Ваш сайт, спасибо за тему на этой страничке. Будем учить язык и обращаться к Вам за помощью
    2.Появился еще один необычный язык-социальных сетей. Как Вы относитесь к социальным сетям?
    3.Написал статью “Мода красавиц и Twitter”. Найдется минутка, загляните на сайт. Буду рад.
    С уважением…

    1. admin пишет:

      Обращайтесь, помогу, чем смогу=)
      К социальным сетям отношусь спокойно, использую их по большей части для работы .
      Обязательно загляну к вам в гости.

  5. Elen пишет:

    язык в совершенстве достаточно трудно выучить пока не говоришь на нем постоянно…или не в живешь в стране языка…
    Но вы правы, полностью полагаться на переводчик нельзя. Можно попасть в глупую ситуацию.

    1. admin пишет:

      Смотря для чего нужен язык. Если для общения с иностранцами в туристической поездке, то вовсе не обязательно его знать в совершенстве. А вот переводчикам нужно знать не только язык, но и страны изучаемого языка.

  6. Алсу пишет:

    Да иностранные языки нужно изучать

    1. admin пишет:

      Конечно, нужно. Без них так одиноко жить в мире!

  7. Татьяна пишет:

    Большое спасибо, для работы просто необходимо.

  8. Салих пишет:

    Да, действительно можно попасть в неловкую ситуацию. Стараюсь пользоваться переводчиком тогда когда нужно перевести отдельные слова. Спасибо за совет Оля!

    1. admin пишет:

      Всегда пожалуйста=)

Оставить комментарий