Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Кому доверить перевод?

Понедельник, Декабрь 19, 2011
Share |

переводчикКогда мы хотим купить какую-то вещь или получить какую-то услугу, мы, конечно же, желаем, чтобы качество этой вещи и услуги было на высоте. Цена также должна соответствовать качеству получаемой вещи или услуги, то есть она не должна быть ни занижена, ни завышена. То же самое и с переводами – мы хотим получить качественный письменный перевод по разумной цене. Как же определить, кому доверить перевод?

На качество перевода влияют два основных момента:

  • личность переводчика;
  • время, которое он затрачивает на перевод (письменный).

Низкая стоимость переводов означает то, что исполнитель будет торопиться при выполнении работы, чтобы при помощи скорости и большого количества заказов получить нормальный заработок. При этом качество текста будет ухудшаться из-за этой спешки. То есть следует понимать, что качественный перевод договора срочно будет стоит дороже, чем договор, переведённый в гораздо более длительные сроки.

Можно выделить два критерия оценки исполнителя перевода:

  1. хорошая оплата труда переводчика – гораздо выгоднее держать одного высоко оплачиваемого и высококвалифицированного исполнителя, нежели десяток переводчиков с низким качеством работы и низкой оплатой труда.
  2. обеспечение взаимодействия между переводчиков и заказчиком – адекватные переводческие бюро не запрещают общаться переводчику с заказчиком для выяснения и уточнения деталей перевода.

Существуют три типа исполнителей переводов:

  1. Бюро переводов с полном пакетом услуг и штатными переводчиками. Хотя сейчас процент внештатных переводчиков сильно возрос (около 80%). Прямое взаимодействие переводчика с заказчиком нередко запрещено. Впрочем, данный вид исполнителей подойдет тем фирмам, которым раз в квартал необходимо перевести большое количество документов на разные языки.
  2. Бюро переводов, не имеющие штатных переводчиков. Сюда относятся те бюро, которые не имеют постоянных заказов, а потому не имеющих возможность оплачивать услуги штатного переводчика. В случае обращения в такие бюро следует быть осторожными и осмотрительными, а также обратить внимание на возможность контактов или ее отсутствие с самим исполнителем перевода.
  3. Фри-лансеры, которые работают с одной или несколькими парами языков. В этом случае у вас точно будет прямой контакт с исполнителем. Но все же следует быть также осторожными и поинтересоваться о наличии специального образования, о документах, подтверждающих заявленную квалификацию.

Как покупать переводческие услуги?

Многие фирмы относятся к выбору и заказу переводов как к обычной покупке в обычном магазине. Однако же перевод имеет свои специфические особенности и качество перевода в большей степени зависит от личности самого переводчика. Поэтому в идеальном случае следует познакомиться лично с исполнителем ваших заказов, а не только с бюро переводов, чтобы иметь представление о том, кто же печатает вам ваши переводы.

А если вы найдете хорошего переводчика, держитесь за него, не ищите кого-то подешевле. потому что ваша работа с ним сэкономит вам в будущем и нервы, и деньги.

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

Оставить комментарий