Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Иванов, Петров, Сидоров… или Fulano, Mengano y Zutano…

Понедельник, Октябрь 17, 2011
Share |

дядя васяОчень часто, когда мы не знаем, или забыли, просто не хотим упоминать имя человека, или имя этого человека не имеет значения, то мы говорим о нём: “Вася Пупкин, Иванов Иван Иваныч, дядя Вася!

И в каждом языке есть свои обозначения этого неизвестного, воображаемого человека.

Давайте посмотрим, как сказать о Дяде Васе на испанском, французском и английском языках…

  Начнём с испанского, так как на мой взгляд, это наиболее интересный, с точки зрения лингвистики, пример обозначения неизвестных людей.

В испанском это такие имена: Fulano, Mengano, Zutano (также Sultano) (Фулано, Менгано, Сутано) а иногда ещё и добавляется Perengano (Перенгано).

Fulano – от арабского fulan – “какой-то, некоторый”.неизвестный

Mengano – от арабского man kan – что означает “какой бы то ни было”.

Zutano (вариант от citano) от латыни scius – знающий, сведующий. Perengano – это смешение слов  “Pérez” y “Mengano”.

Как часто в испанском встречается фамилия Перес (Pérez)!

Но, осторожнее! Употребление слова fulano в женском роде приведёт к изменению его значения, слово fulana означает “проститутка”.

Пример: “No te lo ha mandado ni zutano ni perengano, sé que es idea tuya.” –  Никакой дядя Вася тебя этого делать не просил, я знаю, что это твоя идея. 

“Un fulano me dio el periódico gratuito en la calle” – Какой-то мужчина дал мне бесплатную газету на улице.  Juan Nadie, Pedro Pérez, Don Nadie, Fulanito, Menganito, Sultanito

На английском Неизвестный будет так: Tom, Dick & Harry – общеупотребительные имена английской действительности.

Также: Joe Bloggs (также в Австралии и Новой Зеландии), John Smith, A N Other, R Punter.

John Doe для неизвестных мужчин, а  Jane Doe – для незнакомых женщин в американском английском.

мистер икс

Раньше имя Джон Доу использовалось в судебных процессах для обозначения неизвестного или анонимного истца (анонимного ответчика называли Ричард Роу), а также неопознанного тела. Это обозначение начало употребляться при  короле Эдварде III (1312–1377), а сейчас закрепилось в СМИ для обозначения неизвестного или малозначимого персонажа.

Также используется:  John Q. Public, Joe Blow, Joe Schmoe, Joe Sixpack, John Smith, Eddie Punchclock, Joe Botts (только Нью-Йорк), J. S. Ragman, Vinnie Boombotz (только Нью-Йорк).

По-французски:

Pierre-Paul-Jacques – это самые распространённые имена во французском языке. Произносится как одно имя – Пьерпольжак.

Также используется:  Jean Dupont, Paul Martin, Monsieur Durand, Monsieur Untel/ Madame Unetelle, Monsieur/Madame X, Un quidam.

 

На каждом языке свой Дядя Вася!

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

10 Comments

  1. Persil пишет:

    Zutano – это случайно не от zut ?
    А еще по-французски M.Toutlemonde

    1. admin пишет:

      Merci bien, Persil. Vous avez les connaissances bien profondes dans la langue…

      1. Persil пишет:

        Pas du tout. J’ai commencé à apprendre le français il y a moins deux ans. J’essaie de lire beaucoup …

  2. Замечательный сайт. Учу испанский, совершенствую английский и нашел у Вас много полезного и интересного. Спасибо!

  3. Павел пишет:

    Интересные у них имена :-)

    1. admin пишет:

      Скорее не имена, а фамилии…

  4. Я только в процессе изучения английского. А так хочется его знать!
    Со школы люблю ин. язы.

  5. Vasili70 пишет:

    Интересно, интересно…
    Буду заходить к Вам.
    Статья любопытная.

  6. Ирина пишет:

    Как интересно, спасибо Вам!

    1. admin пишет:

      И вам спасибо за чтение моего труда…

Оставить комментарий