Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Французские идиоматические выражения

Вторник, Декабрь 20, 2011
Share |

французские идиомыТак же, как язык жестов различается в зависимости от страны, язык любой страны также обладает определенными выражениями, отличающимися от выражений других языков. Эти выражения, вырванные из контекста и из родного им языка, могут показаться бессмыслицей и белибердой или, того хуже, чем-то неприличным!

В этом смысле, Франция – не исключение. Надо сказать, что идиоматические выражения хорошо отражают разницу в восприятии окружающего мира различными культурами. Вот поэтому вашему вниманию – то, как описывают при помощи выражений одну и ту же ситуацию французы и представители других национальностей.

 

Выражение:французская идиома

Avoir d’autres chats à fouetter – дословный перевод: «Иметь других кошек для битья»

Значение:

Иметь более важные дела.

Происхождение:

В XVII веке для обозначения малозначительных вещей говорили «тут не из-за чего сечь кошку». Отсюда вполне логично вытекает, что если дело важное, то сечь кошку есть из-за чего. И более важные дела обозначались именно как chats à fouetter.

французская идиома

Выражение:

Cela me fait une belle jambe – дословный перевод: «Это делает мою ногу красивой».

Значение:

Не зачем.

Происхождение:

Изначально это выражение звучало как “ça ne lui rendra pas la jambe bien faite” – т.е. это не сделает его ногу лучше. К 1830 году оно трансформировалось в выражение “faire bien la jambe” – хорошо сделать ногу, и в конце концов превратилось в «faire une belle jambe» – сделать ногу красивой. В данном выражении речь идет о мужественности и «красивой ноге» как сомнительном признаке этой мужественности. Нужны ли мужчине красивые ноги, чтобы сразить окружающих своей мужественностью? Сомневаюсь. И французы сомневаются. Поэтому и говорят так о совершенно ненужных вещах. Ну вроде как наше русское «как собаке – пятая нога» или «как корове – седло».

французская идиома

 Выражение:

Quand les poules auront de dents  – дословный перевод: «Когда у кур вырастут зубы».

Значение:

Никогда

Происхождение:

Вполне очевидно, что ни птицы в целом, ни куры в частности никогда не посетят дантиста, т. к. не имеют ни одного зуба. О чем известно любому взрослому французу. Российский аналог этого выражения: «Когда рак на горе свистнет!»

 

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

One Comment

  1. Сергей пишет:

    увлекательно, но в компании не расскажешь, буду давать ссылку )))

Оставить комментарий