Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Что же за зверь такой, идиома?

Вторник, Ноябрь 29, 2011
Share |
кошки для битья

кто следующий?

Вам нужна другая кошка для битья?

Примерно так дословно переводится с французского выражение “Avoir d’autres chats à fouetter”, а именно, «иметь другую кошку для битья».

Зачем же мне другая кошка и, вообще, зачем бить кошек? – спросите Вы.

А все очень просто. Никого на самом деле бить не надо, просто мы столкнулись с французской идиомой, которая означает «иметь более важные дела». Произошло это выражение от того, что раньше, когда из-за чего-то не стоило так волноваться, говорили: “нет причины из-за этого бить кошку” – “qu’il n’y avait pas de quoi fouetter un chat”.

Что же за зверь такой, идиома?

Ничего страшного в этом слове нет. Идиома – это некое устойчивое выражение, за которым закрепился определенный общеупотребляемый и понимаемый смысл. При этом данные обороты речи свойственны конкретному языку и на другие языки не переводятся.когда коровы придут домой

Например, если Вам скажут I stay on the party until the cows come home (дословно «до тех пор, пока коровы не вернутся домой»), то не стоит выглядывать, когда же придут коровы, чтобы понять, когда вернутся Ваши друзья. Потому что это выражение лишь означает, что эти люди вернутся поздно.

Пребывая в Латинской Америке, вы можете услышать, как о ком-то говорят “Viejo como el agujero del mate“, что дословно переводится «старый, как отверстие калабасы“ (калабас – сосуд для питья чая мате). И вроде бы непонятно, почему отверстие у калабаса должно быть старым и насколько старым. Это  выражение  имеет следующее происхождение. Культура питья мате в Аргентине и Парагвае имеет глубокие корни и большую историю, поэтому выражение „старше мате“ означает „жутко старый“. кот за зайца

Совпадение идиом встречается редко. Например, известное нам выражение «купить кота в мешке» в английском звучит как «to bought a pig in a poke» (дословно – «купить свинью в мешке»); во французском как «Acheter chat en poche» (дословно – «купить кота в кармане»), в испанском как «Comprar gato por liebre» (дословно – «купить кота вместо кролика»), в немецком – «Die Katze im Sack kaufen» (дословно – «купить кошку в мешке»).

Чтобы не сесть в калошу, не упасть в глазах собеседника и не наломать дров, пользуйтесь словарем или же заучивайте эти устойчивые выражения наизусть!

Ни пуха ни пера!

Break a leg!

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

Оставить комментарий