Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

How are you? или как здороваются американцы

Пятница, Апрель 20, 2012
Share |


hello_how_are_youКак здороваются американцы

Американцы задают вопрос «How are you?» и, как правило,  не выслушивают ответ. Россияне же привыкли обстоятельно отвечать на такой вопрос.  Хотя сейчас уже многие знают, что 

в американском обществе после вопроса «Hello / Hi, How are you?» следует стандартный ответ «Fine, and you?». Или используются иные варианты, такие как «OK; great; pretty well; fantastic; super; I’m not complaining. Кроме того, недавно стало модным выражение «I’m good», которого следует избегать, ведь оно грамматически неправильно.

I feel myself fine / good / well — это грамматическая ошибка, которая по-английски звучит попросту смешно. Если Вы хотите сказать, что у Вас всё нормально, не стоит употреблять слово «normal». Лучше произнести «OK, Not bad или I guess». А если отвечать на вопрос: «Как твоя спина?», то оптимальным ответом будет «Fine / OK».

В американской культуре традиционно принято говорить о себе в положительном свете, а также радоваться успехам других. Например, когда приятеля повысили по службе, его друзья разделяют с ним радость и совершенно искренне поздравляют. Зависть к успехам других людей здесь неуместна. «How nice for you/ I’m really glad» — так говорят о чужих успехах.

Также во время приветствия можно произнести «How are things?» либо «How are you doing?», только не «How are your things?». Последнее прозвучит как интерес к личным финансам или собственности. А если обратиться с этой фразой к представительнице прекрасного пола, да еще с вкрадчивой интонацией, то она будет воспринята как непристойность. Можно также обратиться с другими вежливыми вопросами: «What’s up? / How are you doing? / How’s life (treating you?) / What’s new?». При этом ответ «fine» звучит не обязательно в том случае, когда состояние человека именно fine.

Фразу «сколько лет, сколько зим /сто лет не виделись» можно выразить как: «I haven’t seen you in / for ages!» либо более разговорный вариант: «Long time no see». Часто употребляемое стандартное выражение «I’m so pleased / happy to see you / glad!» эмоционально выражено также как и фраза «How are you?». Однако оно может означать, что человек чего-то от Вас хочет. Не забывайте: слова glad, delighted и happy зачастую употребляются таким образом, что их буквальные эквиваленты на русском оказались бы неуместными.

Если во время разговора с одним человеком к Вам подходит другой, например, Гарольд Джонс, которого Вы знаете, с приветствием «Hello, how are you?», ему нужно ответить и сразу же представить пришедшего. В противном случае это будет не вежливым, даже если знакомый подошел на одну секунду. Письменный перевод:  John, this is my friend / colleague Harold Jones. 

Фраза «очень приятно», которая используется в русском языке во время знакомства и представления, на английском звучит как «Nice / Pleased to meet you». А уже знакомому нужно сказать: «We’ve met», либо использовать другой вариант: «Nice to see you (again)». Глагол see там, где использовался meet, говорит о том, что вы уже знакомы. Уходя, скажите новому знакомому: «Pleased to meet / have met you».

И напоследок важное для американцев правило: сталкиваясь на работе с коллегой три раза в течение дня, нужно каждый раз поприветствовать его и улыбнуться, независимо от того, что Вы уже здоровались. По-моему, это логично.

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

5 Comments

  1. Ирина пишет:

    Действительно,для нас русскоговорящих непривычен такой способ приветствия,но надо учиться здороваться так,как это делают носители языка.

  2. Markusha пишет:

    С американским How are you? всё более или менее понятно. Вот меня на первых порах ставило в тупик выражение How do you do? На него почему-то надо было всегда отвечать тем же вопросом.

    1. admin пишет:

      Да, то, что не характерно для нас, то и ставит в тупик…

  3. Илья пишет:

    Вы не указали ссылку откуда взяли материал (“Русские проблемы в английской речи” Л.Виссон). Исправьте

    1. admin пишет:

      Честно говоря, брала не оттуда, а с сайта BBC, и то не полностью, так что не знала, что первоисточник Виссон. Спасибо за информацию

Оставить комментарий