Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Французские цветные выражения – Expressions colorées

Суббота, Июнь 9, 2012
Share |

французские цветные выражения“Si la vie était vraiment rose, personne n’aurait les idées noires.”

Pierre Dac

 “Если бы жизнь была в розовых тонах, ни у кого бы не было чёрных мыслей.”

Пьер Дак

 

А французы, по-моему, помешаны на цветах. Представляю вашему вниманию, собранные мной французские цветные выражения:

blanc-bec – молокосос

blanchir sous le harnais – долго заниматься одним ремеслом

arme blanche – холодное оружие

bière blanche – не фильтрованное пиво

chauffé à blanc - доведённый до белого каления

с’est blanc bonnet et bonnet blanc – что в лоб, что по лбу

col blanc – служащий в конторе, “белый воротничок”

colère blanche/ bleue/noire - сильная злоба

connu comme le loup blanc - общеизвестная личностьconnu_comme_le_loup_blanc

coupe blanche/à blanc – полная вырубка лесных насаждений

éléphant blanc - финансовый кризис; невыполнимый проект

en blanc - с чистого листа

de but en blanc – с места в карьер

de la blanche - с героином, напичканный наркотой

être blanc-bleu - иметь незапятнанную репутацию

examen blanc - предварительный экзамен

faire chou blanc - провалить экзамен

donner un blanc-seing – дать карт-бланш, одобрить

manger son pain blanc en premier – начать с самого лёгкого

se manger le blanc des yeux – выцарапать друг другу глаза

mariage blanc - устроенный брак

marquer un jour d’une pierre blanche – день, который надолго запомнится

oie blanche - простачок, лох

peur blanche/bleue - жуткий страх

saigner à blanc - использовать, злоупотреблять

un p’tit blanc – стаканчик джина

un petit blanc - бокальчик белого вина

voix blanche - спокойный немелодичный голос

vote blanc – голос воздержавшегося, не участвующего в голосовании

agiter le chiffon rouge – затронуть спорный вопрос

être dans le rouge - быть в списке должников; когда дела с деньгами плохи

être la lanterne rouge - быть в числе последних

fil rouge - нить, ведущая к разгадке

la ceinture rouge – северо-восток Парижа

manger du pain rouge – убивать и грабитьmanger_du_pain_rouge

se fâcher tout rouge - серьёзно разозлиться

sortir du rouge - выйти из должников; когда дела в банке налаживаются

tirer à boulets rouges – яростно критиковать

voir rouge - вспышка гнева

jaune (bec jaune) – простак, лох

être jaune de jalousie – сильно завидовать

être jaune - трусливый

être peint en jaune - быть “рогатым”

fièvre jaune - страшная болезнь

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

franchir la ligne jaune - зайти слишком далеко

rire jauneсмех сквозь зубы, притворный смех, выжатый из себя

un jaune - тот, кто срывает забастовки; фашист

un petit jaune: – алкогольный коктейль-аперитив

avoir le nombril vert - быть молодым и неопытным

avoir le pouce vert/ la main verte – быть созданным для ухода за растениями

des vertes et des pas mûres – скандальные и шокирующие вещи

donner le feu vert – одобрить, позволить

envoyer quelqu’un au diable vert – избавиться от кого-то послав куда по-дальше

être vert de jalousie – быть по натуре завистливым

être vert de peur – ужасно бояться

être vert de rage – страшно разозлитьсяvert de rage

être vert – обманутый, одураченный

prendre quelqu’un sans vert – застать врасплох

se mettre au vertпоехать отдыхать за город

son vert - высокий голос

un vieillard encore vert – ещё бодрый старичок

une volée de bois vert - серьёзные побои

avoir les bleus - грустить

casque bleu - солдат ООН

col bleu - рабочий (в синих комбинезонах)

conte bleu - враньё, сказка

cordon bleu - кулинар, человек, умеющий готовить

détenir le ruban bleu - занять первое место

donner son bleu à quelqu’un – уволить, отчислить

du gros bleu/rouge - красное вино плохого качества

en être tout bleu - обалдеть от удивления

être/rester bleu - застыть от удивления

être bleu de quelqu’un (expression belge)  – влюблённый без памяти в кого-либо

être dans le bleu - витать в облаках

être fleur bleue - наивный, сентиментальный, всему верящий человек

faire le bleu – прогуливать занятия

la grande bleue - Средиземное море

l’heure bleue - период времени перед рассветом

l’or bleu – богатство для туристов (море, солнце и песок)

n’y voir que du bleu - ничего не видеть

papier bleu – акт судебного исполнителя

passer au bleu - забыть с конкретной целью

steak bleu - кусок мяса сильно зажаренный снаружи, но сырой внутриsteak-bleu

un bas-bleu - слишком умная, смешная женщина

un bleu – комбинезон рабочего;  молодой солдатик; синяк

un petit bleu - телеграмма

être frais comme une rose - прекрасно выглядеть

découvrir les pot aux roses – открыть тайну

ce n’est pas tout rose – не всё так хорошо, как кажется

envoyer sur les roses  – выпроводить, вежливо послать, отвадить воздыхателя

ne pas sentir la rose  – плохо себя чувствовать

téléphone rose - секс по телефону

voir des éléphants rose – видеть галлюцинацииvoir des elephants roses

un film (un roman) à l’eau de rose – слащавый, сентиментальный фильм (роман)

être brun au jeu – быть удачливым в игре

une langue brune - шестёрка, подхалим

à la brunante – к ночи

faire le chocolat - строить из себя наивного

ouvrage marron - тайно напечатанная книга

un médecin/un avocat marron – недобросовестный врач/адвокат

du gris - простые сигареты

éminence grise – “крыша”, поддержка влиятельных лиц

en voir de grises - переживать огромные неприятности

être gris – нализаться

faire grise mine à quelqu’un – холодно общаться с кем-либо

or gris  – сплав золота, цинка и никеля

un petit gris – какие-то грибы; какие-то улитки

avaleur de pois gris - обжора, гурман

vie griseсерая, неинтересная жизнь

bois gris - дрова на росжег

être dans le noir total – ну совсем не соображать о чём речь, не “догонять”

être noir - быть в стельку пьяным

l’or noir  - чёрное золото, нефть

bête noire de quelqu’un – отвращение или антипатия к человеку или вещи

broyer du noir - быть заядлым пессимистом

s’enfoncer dans le noir - вялый, меланхолик

travailler au noir - работать не официально, “в чёрную”

un endroit noir de monde – место, где очень много народу

un petit noir - чашечка кофе

 

Вот теперь стало ясно, что неприятности у всех одинакового чёрного или коричневого цвета, а от смущения и от злости  все становятся красными или синимиНо зато у  французов бывает зелёная зависть и синяя злоба, а у испанцев – все любимые половинки – оранжевые (то есть апельсиновые). Во как!

9 Comments

  1. Nick пишет:

    Половинки не оранжевые, это апельсинка, лол

    1. admin пишет:

      Ну а апельсинки-то оранжевые=) то бишь апельсиновые

  2. Наталья пишет:

    Спасибо! Нашла то, чего недоставало в словарях, и немедленно поделилась с коллегами: ru-translate.livejournal.com/14252257.html – удачи Вам!

    1. admin пишет:

      Спасибо! как всегда приятно, что моя работа не пропала=)

  3. Лариса пишет:

    Очень обрадовалась когда нашла вашу подборку, собираем “цветные” французские выражения для научной работы с ученицей 11 класса. Огромное спасибо!!!!!

    1. admin пишет:

      И Вам спасибо за приятный комментарий! Рада, что мои старания оказались полезны=)

  4. Полина пишет:

    Классная подборка! Как у них всё по-другому: у нас зависть может быть белой или чёрной, а грусть- тоска зелёной. Интересно, почему так?

    1. admin пишет:

      Спасибо, Полина! Наверное, потому что мы все из одинакового теста, но мыслим по-разному. Вот почему порой русскому тяжело живётся на чужбине.

  5. Anastassya пишет:

    Merci! Очень интересно и познавательно!!!!

Оставить комментарий