Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Ошибки перевода

Понедельник, Сентябрь 5, 2011
Share |

перевод

Порой иностранные компании, появляясь на рынке новой для них страны, совершают фатальные ошибки перевода рекламных слоганов, продуктов , которые они запускают впервые. При этом, не учитывается огромное количество факторов, влияющих на восприятие продукта другой культурой. 

  • Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает “не может двигаться”.
  • Ещё одной досадной автомобильной ошибкой на испаноговорящем рынке  стала Mitsubishi Pajero. Люди просто не покупали этот автомобиль, после чего выяснилось, что pajero на сленге означает онанист, и Pajero стала Montero в Латинской Америке и Shogun – в Испании.
  • В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение “Стань Свободным!”). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра “Страдай от Поноса!”.
  • Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже
    ошибки перевода

    Надпись на испанском-Опасно! Не проходить! Перевод с французского-Опасность не придёт! Перевод с английского - Я в опасности, она не произойдёт.

    американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

  • Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: “Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина”). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной” (“se necesita un hombre potente para que un pollo sea afectuoso”)
  • Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: “Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств”). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова (avergonzar – обременять, embarazar – беременеть). В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом “Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным”.(“no te embarazará chorreándose en tu bolsillo”)
  • Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (“Летай в Коже!”). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: “Летай Голым!” (Vuela en cuero).
  • Одна из американских компаний по производству футболок спонсировала приезд Папы в Испанию и должна была напечатать на своих футболках следующие надписи: “I saw the Pope” (“Я видел Папу”, а вместо этого перевели “Yo vi la Papa” (нужно было “Yo vi al Papa”), что означало на испанском “Я видел картошку”.
Я думаю, на этих примерах понятно, какое значение имеет культурные особенности страны, а особенно, когда за этим стоят деньги.
Ваш e-mail: *
Ваше имя *

3 Comments

  1. Eduard пишет:

    Вот ведь какие ляпы бывают, прикол!!!

  2. Vasiliy пишет:

    Веселая получилась статья.

    1. admin пишет:

      На это и было рассчитано=)

Оставить комментарий